Школа
58
Anonymous
Все остальное
13.05.17 14:22

Простой вопрос по англ.

Помогите, подскажите:
He and she read - потому что "они", или все же - He and she reads?

а так же "я и она", "мы и он" и т.п. - мы и без s?

Спасибо!

Свернуть
Ответить
без s, как they - они
MonkeyB +
13.05 17:54
без s, как they - они
Ответить
Без s.
Он и она читают.
Ответить
Ну нет такого оборота в английском. Это перевод с русского. Да и по-русски так никто не скажет. "Он и она читают или читает?" Как правильно? Никак. Ваши авторы учебников дебилы. Правильно - они читают.
Ответить
ну поставьте Маша и Петя читают - что изменится? или такого тоже нет?))
Ответить
Замените "он и она" на "Питер и Мэри...
холерная Басенька D*
13.05 17:52
Замените "он и она" на "Питер и Мэри" - Peter and Mary read a book. Никак не reads.
Ответить
Они регулярно читают книгу? Одну? Правильно будет "They are reading a book." Или "They read books." В зависимости от смысла.
Ответить
Может, и регулярно - каждый день чит...
холерная Басенька D*
13.05 19:21
Может, и регулярно - каждый день читают книгу, почему нет? Но не суть важно, автора интересовало число.
Ответить
Если одну и ту же, то да:D Только тогда это будет "THE book". Фразы, написанной вами в принципе не существует в английском языке.
Ответить
Случайно взятую с полки :-Р
холерная Басенька D*
13.05 19:29
Случайно взятую с полки :-Р
Ответить
Гм... :-D Вы меня вообще не поняли) ну да ладно.
Ответить
Да всё я прекрасно поняла :))
холерная Басенька D*
14.05 11:24
Да всё я прекрасно поняла :))
Ответить
Вопрос не про книгу, а про употребление глагола в настоящем времени, когда употребляется не слово "мы", а "он и она", "Маша и Петя", "мужчина и женщина", "бабушка и внучка" и не важно, что они там читают, хотят, знают... и т.д.
Ответить
Да просто резанула бессмысленная фраза.
Ответить
Да, в учебниках такие попадаются.
Ответить
Жуть. По сути: I read. He reads. They read.
Ответить
Точно жуть. Они учать русско-английский язык по русско-английским учебникам.
Хотя бы поймите, автор топа, что если просто безотносительно времени сказать he reads - это будет значить "он умеет читать", то есть он грамотный.
Смысл учить грамматику по бессмысленным предложениям?
Ответить
"Он умеет читать" по английски "He is literate". "He reads" означает "Он читает", т.е. регулярно этим занимается. Например, цитата: "Man is what he reads" (Joseph Brodsky) - "Человек является тем, что он читает".
Ответить
Давайте договоримся, на каком языке мы говорим. На английском или на русско-английском.
Да даже и по-русски - он умеет читать, он грамотный. Видите, два разных выражения. Есть такое понятие в английских школах - literacy test. Проверка учеников на грамотность. Но это условная грамотность, вы же понимаете. Комплекс вопросов по языку и литературе.
Я же вам пытаюсь втолковать, что с такими упражнениями вы никогда не выучите язык, потому что это искусственные конструкции. Мама мыла раму во много раз лучше. И чем тратить время на несуществующую грамматику, слушайте книги, смотрите фильмы и читайте учебники английских авторов.
Ответить
:D:D:D
sunshine* F**
14.05 09:20
:D:D:D
Ответить
Кто "они"??? Какой "русско-английский"???

И откуда столько пустого пафосного негодования???

Я может и неудачные слова для примера взяла. Ну поправили меня.В чем проблема? Мне нужно было момент с окончанием глагола прояснить. ДЛЯ СЕБЯ ЛИЧНО.

ПС.Обычно люди спокойно относятся к ошибкам в речи, в произношении, которые допускают иностранцы. Спокойно поправляют, объясняют. И это нормально. (Это если я вдруг скажу вот так некорректно, как в первом посте).
Но есть небольшая категория наших людей, которые считают, что знают англ., и вместо спокойного объяснения начинают выпендриваться и умничать, придумывать про "они" и прочее...
Ответить
Не обращайте внимания, у этой дамы и знаний реальных нет, только какое-то словоблудие.
Ответить
Это грамматика. Взрослые не учат язык по песенкам.
Они уясняют себе именно правила и конструкции, а уже потом накладывают сверху опыт общения.
Точно так же иностранцы учат русский.
И там такие же "неживые" фразы типа "Мама мыла раму"
Ответить
Как раз "мама мыла раму" вполне себе кошерная фраза. По-русски. Даже вне контекста.
Ответить
Вы в живой речи когда-нибудь говорил...
холерная Басенька D*
14.05 21:04
Вы в живой речи когда-нибудь говорили фразу "я помыла раму"? :)
Ответить
Повода не было. А так - сказала бы, наверное.
Ответить
Поэтому и "неживая" :)) Не говорят т...
холерная Басенька D*
16.05 08:20
Поэтому и "неживая" :)) Не говорят так живые люди, по-другому говорят.
Ответить
(совсем в непонятке) а как они говорят, когда мама моет раму?
Ответить
Все так. Просто изучение английского языка невозможно без изначального понимания, что это - язык конктекста.
И если I read, he (she, it) reads, we read, they read - грамматически правильно, то сами по себе бе контекста эти фразы прпактически не упртребляются Или...могут значить самое разное. Иногда противоположное.
Ответить
Согласна.
sunshine* F**
14.05 09:46
Согласна.
Ответить
Блин, да прочитайте вы автора-то...
Она спрашивает "я и она" "мы и он", "он и она"
Правильный ответ - читать мысленно заменяя на "они"
Человека сам принцип и алгоритм интересовали.
К контекстом и тонкостями на таком этапе изучения языка лезть к человеку - ну по меньшей мере глупо.
Ответить
Алгоритм - это включать мозги. Человек изначально знает, что окончание глагола в 3 лице единственного числа "s". Только единственного числа. Он и она (гипотетические) - это уже не единственное число. Значит окончания нет.
Я вообще не поняла вопрос автора, если честно. Но как это ни странно - эти абстрактные корявости и являются базой изучения языка. Потом люди именно такими "фразами эсперанто" и говорят на английском.
Ответить
"Я вообще не поняла вопрос автора, если честно."
Вот в следующий раз, когда вопрос не поймёте - напрягитесь и сдержите себя, чтобы не писать.
Ответить
А это Вы зря. Как раз про контекст нам сказали на первом же уроке английского языка в ПЕРВОМ (первом,Карл!) классе. Заодно объяснив, что такое "контекст". И почему английский в этом смысле несколько отличается, от, скажем, русского .
И именно от этого "плясалось " все последующее изучение.
А вот осваивать "алгоритмы" без понимания принципов - как раз и глупо. ОСОБЕННО в языке контекста ;-)
Ответить
Ребенок - 4 класс. Говорит, что read, ибо можно заменить на they.
(без тени сомнения причем :) ).
Ответить
Потому что не в чем сомневаться.
Очевидный ответ.
Ответить
Правильно потому что.
Ответить
Read. Потому что множественное число. Другое дело, что сама такая фраза "ht and she read a book" - очень корява и сложно себе представить, в каком контексте.
Он и она - читают книгу в данный момент (ну или на протяжении какого-то времени, скажем, по очереди?
Тогда
They are reading a book. Petya and Masha are reading a book. - причем если они вдвоем читают одну и ту же книгу. Если каждый свою - тогда reading (their) books.

"He and she" - это не слишком обычная композиция для данного контекста.
Но если уж про грамматику - тогда никак не reads. Тогdа уж read - если они долго и нудно читают одну и ту же книгу...
Например Petya and Masha read the Bible every day.
или уж
Petya and Masha read books. - читают книги в принципе. И то...обычно проясняется контекст - read books every day, read their books, read good books
Ответить
Вы длинно и подробно повторили то, что остальные ответили выше.
Ответить
и что? кто-то же должен подвести итог.
Ответить
Итог и ответ на вопрос были во втором ответе уже.
Ответить
Да. А что?
Felinka SD*
16.05 07:40
Да. А что?
Ответить
А как перевести фразу "я буду всегда им восхищаться"? Если I will admire..., то как же тогда перевести я восхитюсь, мы восхитимся? Короче: не должно ли там быть I will be...? Сразу скажу, что важно употребить именно глагол admire.
Спасибо!
Ответить
А зачем вам здесь будущее время? Логично сказать "я восхищаюсь", ситуацию в которой надо сказать "я буду восхищаться" представить себе не могу.
Как звучит фраза в контексте?
Ответить
Нужно перевести фразу "Я буду всегда восхищаться им как человеком, который ...ну и т.д" и нужно использовать глагол admire. Школьная к.р.
Ответить
I'll always admire him as a person that...
Хотя я бы предпочла все же воспользоваться здесь настоящим временем: I admire him as a person that...
Ответить
То есть be не нужно? А в чем тогда отличие будет между "я буду восх" и "я восх". Ну типа "я восхитюсь тобой, когда ты сделаешь то-то и то-то", т.е. одноразово восхитюсь, а не всегда.
В учебнике нашла фразу "We will always remember him as...." По идее смысл "мы будем всегда помнить его как". Может, смысл как раз в слове always, а не в be? оно и дает правильный перевод, т.е. если с always, то "будем восхищ", "будем помнить", а если без него, то "мы восхитимся", "мы вспомним"
Ответить
Я не вижу зачем здесь нужно to be. Не пытайтесь мыслить калькой с русского, берите английскую фразу целиком, а не переводите буквально.
Ответить
Ясно, спасибо. А если после admire не him, а имя собственное, например, Маша, то оно так и пишется I admire Masha? Ни by, ни of какие-нибудь не требуются?
Ответить
Не требуются.
sunshine* F**
15.05 12:52
Не требуются.
Ответить
(тупит) а что не так с "I will always admire him"?
Разумеется, лучше добавить контекст, как выше написали.
Но сама фраза вполне приемлемая.
Ответить
Приемлемая, но будущее время по моим ощущениям здесь избыточно и как-то не к месту. Именно из-за первого лица. Т.е. типа человек пока не восхищается, но где-то в будущем планирует восхититься. Это не ошибка, просто лично у меня есть какое-то ощущение ненужного усложнения.
Ответить
Тут не будущее время, а так сказать "протяженность от настоящего в будущее". Не в смысле "я буду восхищаться им через неделю", а "восхищаюсь сейчас и буду восхищаться всегда".
Хотя...в принципе можно сказать "In a week I will be in Paris admiring Eiffel tower'
Ответить
Если надо указать именно протяженность, я бы наверное сказала I'm going to admire him all my life. Но на мой взгляд это звучит довольно громоздко, да и непонятно, почему я должна перестать восхищаться человеком потом, если восхищаюсь им сегодня. Я за простоту, а то наш народ любит наворотить словесные вавилоны.
Ответить
Я тут пошуршала словарями. Admire не так уж часто используется в будущем времени.
Вот один пример на страницу примеров - Persons interested in frescoes will admire those in the former monastery at the back of the church of S.
Вот целая страница примеров - http://sentence.yourdictionary.com/admire

Я вам настоятельно советую при изучении грамматики не пользоваться русскими учебниками и словарями. Пользуйтесь англо-английскими. И эти ваши переводы предложений - самое страшное оружие против английского языка. Вам неинтересно, как на самом деле говорят, вам надо перевести с русского предложение. В итоге - вы не сможете ни слова запомнить, ни артикуляционный аппарат приучить к правильным оборотам и интонациям.
Ответить
Вам не приходило в голову, что интересующиеся, как то правильно, как это, не все именно изучают язык. Может человеку просто для чего-то локального потребовалось выяснить какой-то момент (как мне, например).
А вы вместо конкретного ответа на конкретный вопрос настоятельно)) поучаете и поучаете взрослых людей, что им делать.
Ответить
Хороший совет, правильный, если учишь язык для общения. Но в школах он обычно изучается в виде формул, как математика. Да и не только в школах. Знакомая проучилась на курсах корейского несколько лет, поехала в Корею и была в шоке, что вообще ничего не понимает.
Ответить
Простой вопрос по английскому скоро до тысячника дотянет :-D
Ответить

© Eva.ru, 2002-2025. 18+ Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325 (nbww73hg8uzroxc8)