Англоязычные евы, вот вопрос к вам.
Интересует мнение тех, у кого английский - почти родной. Словарями пользоваться умею, онлайн переводчиками тоже. Мне надо понять какое слово будет ближе обычному неискушенному американцу-канадцу-австралийцу с даааавними российско-имперскими корнями.
Русское слово "мещанин". Как сословие. То есть, человек, живущий в городе и занимающийся черт те чем )) он может быть мелким торговцем, ремесленником, жить сдачей комнат... это может быть прачка, это может быть нищий поденщик.. Короче, горожанин низкого или среднего достатка. Немецкий burger.
Никак не могу найти адекватного английского слова.
Citizen? Но это скорее, гражданин, чем мещанин.
Petty bourgeois? Да какой это на фиг мелкий буржуа... если он хрен без соли доедает...
Townperson? Где-то встречала, но, говорят, нет такого слова.
Поговорите со мной об этом, пожалуйста! )))
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%89%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE
слово, кстати, польского происхождения https://pl.wikipedia.org/wiki/Mieszcza%C5%84stwo
Но, насколько я понимаю, “burgher" в английском имеет четкую привязку к немцам, типа русское ;)) слово "эсквайр" у нас относится однозначно к англичанам и будет странна попытка его использовать, скажем, по отношению к эфиопам...
А townsman - это скорее "житель города", а не сословие.
Я и словари контекстного перевода смотрела разные... Меня именно смысловые оттенки волнуют.
На немецком bürger, если хотите написать в английском алфавите - buerger, а не гамбургер, как вы написали.
city dweller - все же имеет оттенок "житель города", а не сословный... или нет?
Мои предки, московские мещане, были вполне состоятельными людьми..
Какое слово будет стоять тут, чтобы американец понял, кто были его предки? :))
Это скорее всего может означать почетного гражданина города. Звание, существующее во многих городах.
Ваша проблема заключается в том, что в англии (и тем более в америке) не было сословия мещан. Поэтому слова, которое бы наиболее точно описывало бы принадлежность к сословию нет.
Ниже аристократии были только категории - upper, middle и lower class. Но это не сословия. Поэтому city dwellers это тоже не сословие, а категория, но оно ближе всего к обозначению сословия.
Да и по-русски че сказать хотите?
"мещанин" - как житель (небольшого) города?
"мещанин" - как сословие?
- "мещанин" - как так сказать характеристика?
Так что уж давайте весь...абзац.
По сути ничего более в данном контексте слово "мещанин" не означает.
Но я не в англоязычной среде. Не подходит?
(Хотя это, возможно, используется, когда надо особо подчеркнуть незнатное происхождение.)
И у автора не читатель, там должен быть аутентичный своему времени перевод документа, если я правильно поняла.
В общем, выбирать ей, я знаю французский, немецкий, английский и польский, и из всех возможных вариантов выбрала бы тот, который написала.
То бишь, реальное понимание для меня в приоритете, но и чувство должно быть, что это - старый документ, написанный тяжелым канцелярским языком...
Это в идеале, конечно )
вам же нужно, чтобы американский читатель понял, о чем речь, так что не мудрствуйте лукаво.
freeman - мне понравилось, еще commoner заинтересовал, поговорю о нем поподробнее...
Поденщик - это его занятость, не сословие. Дворяне некоторые выглядели и жили не намного лучше своих крестьян, но тем не менее они оставались дворянами.