60
Метрические книги на латыне, помогите перевести.
Дошла я в изучении своей родословной аж до 1804 г, но вот засада там все написано на латыне а я понимаю только фамилию и то не уверенна что правильно ее читаю. Помогите с переводом, может кто-то знает и может перевести. Там где фигурирует Островский(ая)
Свернуть
Ответить
так вбейте текст в переводчик гугла, и все поймете, или программу скачайте, которая при наведении на тект его сразу переводит.
Ответить
В гугле есть все. В том числе таблички, где можно посмотреть рукописное написание букв и их соответствие печатным.
Вам лень? Ну так никто вас не заставляет, не хотите, не занимайтесь.
Вам лень? Ну так никто вас не заставляет, не хотите, не занимайтесь.
Ответить
не уверена, что автор поняла, к чему вы это написали(((
Ответить
правила рускаго языка в даной темя меня не интересно, так шо оставьте свои кометы при себя.
Ответить
С таким разрешением мне плохо видно.
И это стоит денег.
Если вы серьёзно занимаетесь этим, то найдёте пару тысяч.
И это стоит денег.
Если вы серьёзно занимаетесь этим, то найдёте пару тысяч.
Ответить
Инга, вы кладезь знаний в теме по генеалогии. Подскажите, пжлста, форум на ФБ, где общаются по репрессированным и раскулаченным. Прадед, РФ, Белгородская область.
Ответить
Есть группа "Память о Гулаге", но насколько там владеют информацией по поиску - не уверена...
Есть на vgd форумы...
А что, обычные каналы типа lists.memo не подходят?
Есть на vgd форумы...
А что, обычные каналы типа lists.memo не подходят?
Ответить
Нет, не подходят. У меня, как всегда, всё сложно. Прадед был дьяком по одной версии и просто зажиточным крестьянином с большими садами - по другой. Судя по тому, что я прочитала о репрессиях таких элементов, суды устраивали глава сельсовета плюс пара активистов, и на этом всё. Это не то, когда фиксировали документально и досконально, кто и куда. Бабушка 1908 г.р., соответственно прадед минимум 1880-1885 г.р.; если не старше. Я ещё и отчества не знаю. Никто его из ныне живущих не знает. И фамилия в трёх предполагаемых вариантах: Долженко, Довженко, Долженков. Стена.
Ответить
На поисковике забывайте все по слову ..Даёт перевод. Domini ...итд. комбинации слов забывайте. Но я вижу W в начале фамилии
Ответить
латынь не так проста, там не всегда можно просто забить слова, получить перевод их по отдельности, и он будет правильным. Сочетание слов тоже бесполезно проверять, проверено на своем опыте. Сын учил латынь 4 года в школе, так вот переводчик даже близко не переводит. Такую чушь напереводил этот переводчик, ужас.
Мы спецом для проверки забивали фразы, значение которых было нам точно известно. Переводчик не учитывает многие вещи (склонение, окончание, порядок слов). И получается вообще другой смысл.
Мы спецом для проверки забивали фразы, значение которых было нам точно известно. Переводчик не учитывает многие вещи (склонение, окончание, порядок слов). И получается вообще другой смысл.
Ответить
Я смогу перевести текст с латыни.
Дофигищща народу изучала латынь на филфаке, юрфаке или в меде.
Раньше даже в медулищах учили.
Учебник Мирошенковой и Федорова прекрасен и понятен
Дофигищща народу изучала латынь на филфаке, юрфаке или в меде.
Раньше даже в медулищах учили.
Учебник Мирошенковой и Федорова прекрасен и понятен
Ответить
ну я же не про вас и тех, кто изучал. Я про переводчик в инете. Автор, насколько я поняла, ни в зуб ногой в латыни.
Ответить
Автор не художественную литературу переводит, а метрические книги. Там всего-то используется десяток выражений "родился-крестился-женился-помер".
Ответить
20
автор даже буквы разобрать не может
Ответить
Да ладно. Имена ж разобрала. Ей просто лень.
Ответить
имена разобрала, потому что они ей знакомы. Остальные слова - нет. Поэтому я и написала, что если чел хоть как-то знаком с латынью, он разберет и переведет. У автора же будет угадайка))
Ответить
Да, вон вижу Baptisa---( не четко) Кого то крестили. (?)В российских ( моих) написана дата рождения и дата крещения, и кто в воспреемниках...
Ответить
Там проблема не в переводе, а в том, чтобы прочесть почерк. А вот это - совершенно отдельный навык.
Ответить
От того, что учили вас сто лет назад, текст вы уже вряд ли переведете. Так что цену себе не набивайте.
Ответить
30
Так в чем проблема? Почему не переводим? Или мы только попи@lдеть мастер?
Ответить
А то вы не знали. Могла бы - перевела бы давно.
Ответить
Если человек мне ко мне ВЕЖЛИВО обратится в личке и пришлёт мне фото в нормальном разрешении - я подумаю.
Впрочем... я не знаю Автора.
И она меня чем-то должна заинтересовать, чтобы я напрягала свои глазки и головку:animal1
Впрочем... я не знаю Автора.
И она меня чем-то должна заинтересовать, чтобы я напрягала свои глазки и головку:animal1
Ответить
Вас уже заинтересовало, раз зашли и что-то написькиваете тут, только не можете вы нифига.
Ответить
По делу ничего не скажу, но какой же красивый почерк в этих старых текстах... Глаз радуется.
Ответить
+1
Ответить
Откуда у вас родственники, что их метрики были на латыни?
Ответить
Киевская губерния, г. Фастов. Там половина метрических книг на латыни, половина на польском.
Ответить
В начале год = 1804
Ответить
Да. Один ребенок родился 21 апреля, другой 6 мая. Пардон, крестился.
Ответить
40
Домой приеду, поближе гляну.
После дат, там ФИО (без О)) кюре и викария в разных записях и что-то о баптистской церкви Малины (это город, похоже).
После дат, там ФИО (без О)) кюре и викария в разных записях и что-то о баптистской церкви Малины (это город, похоже).
Ответить
Крапановский (?) - викарий церкви (Eccle) города (?) Малин.
Ответить
Франциска в первом случае, и Катарина на втором фото.
Ответить
Стефан и Марианна...Теодор и Катарина... В конце абзаца
Ответить
Это родители детей упомянуты. "Рождённые от".
Ответить
Стефан и Марианна родители, Теодор и Катарина крестные.
Ответить
Да, Вы правы, ошиблась.
Ответить
Это про крестных. Levantibus e sacro fonte - омыли в святой купели... , или что-то около того.... До этого, что они состоят в законном браке, это о родителях.
Ответить
50
Обычно в таких записях на польском есть и девичья фамилия матери. Нет ли и здесь?
Ответить
Вот пример подобного текста на русском, структура текста примерно одинакова должна быть:
Состоялось в Росцишеве шестнадцатого (двадцать восьмого) марта тысяча восемьсот восемьдесят шестого года в первый час пополудни. Явился лично Войцех Маковский (Wojciech Makowski), крестьянин, жительствующий в Кусках, сорока лет от роду. В присутствии Антона Малиновского (Antoniego Malinowskiego), тридцати восьми лет и Кароля Оссовского (Karola Ossowskiego), пятидесяти лет от роду - обоих крестьян, жительствующих в Кусках, и предъявил нам младенца мужского пола, объявляя, что он родился в Кусках четырнадцатого (двадцать шестого) марта текущего года в четыре часа пополуночи от законной его жены Мариянны (Maryanny), урожденной Трачик (z Traczykow), тридцати пяти лет от роду. Младенцу этому при Святом Крещении, совершенном сего числа священником Людовиком Завадским, дано имя Бронислав (Bronislaw), а восприемниками были Бенедыкт Трачик и Мариянна Збройская. Акт сей объявляющему и свидетелям неграмотным прочитан и нами только подписан.
Состоялось в Росцишеве шестнадцатого (двадцать восьмого) марта тысяча восемьсот восемьдесят шестого года в первый час пополудни. Явился лично Войцех Маковский (Wojciech Makowski), крестьянин, жительствующий в Кусках, сорока лет от роду. В присутствии Антона Малиновского (Antoniego Malinowskiego), тридцати восьми лет и Кароля Оссовского (Karola Ossowskiego), пятидесяти лет от роду - обоих крестьян, жительствующих в Кусках, и предъявил нам младенца мужского пола, объявляя, что он родился в Кусках четырнадцатого (двадцать шестого) марта текущего года в четыре часа пополуночи от законной его жены Мариянны (Maryanny), урожденной Трачик (z Traczykow), тридцати пяти лет от роду. Младенцу этому при Святом Крещении, совершенном сего числа священником Людовиком Завадским, дано имя Бронислав (Bronislaw), а восприемниками были Бенедыкт Трачик и Мариянна Збройская. Акт сей объявляющему и свидетелям неграмотным прочитан и нами только подписан.
Ответить
Латынь из моды вышла ныне:
Так, если правду вам сказать,
Он знал довольно по-латыне,
Чтоб эпиграфы разбирать,
Потолковать об Ювенале,
В конце письма поставить vale,
Да помнил, хоть не без греха,
Из Энеиды два стиха.
(с)
Так, если правду вам сказать,
Он знал довольно по-латыне,
Чтоб эпиграфы разбирать,
Потолковать об Ювенале,
В конце письма поставить vale,
Да помнил, хоть не без греха,
Из Энеиды два стиха.
(с)
Ответить
Lingva latina non penis canina.
Ответить
Inter pedes puellarum est voluptas puerorum :oops
Ответить
И все же по-латыне:)...
Ответить
У Пушкина да, но современные правила диктуют И.
Ответить
"nomine Franciscam"...Бессмертный язык)) ,одно только " mensis" сколько раз написано ))
Ответить
Да уж, не поленились даты прописью написать.
И язык не мертвый, а действительно бессмертный. Русский язык образца 1804 года выглядит намного архаичнее.
И язык не мертвый, а действительно бессмертный. Русский язык образца 1804 года выглядит намного архаичнее.
Ответить
