Школа
93
Anonymous
Все остальное
7.11.20 22:04

Ну ё-моё!

Тут ко мне ребенок подошел, и спросил, знаю ли я такого деятеля Монтескьё (по общаге проходят). Я, конечно, знаю, но всю жизнь в русской традиции он проходил как Монтескье. Дай, думаю, Ришелье проверю, ну так он теперь Ришельё в Вики.
Ну какого икса мы сдаем наши традиции?? Не понимаю...

Свернуть
Ответить
Так предложите правку в Вики, не сидите на жопе. Вики редактят пользователи. Кто-то типа нашей интеллектуалки-литературоведа Артемис исправил на ё.
Ответить
Да там от каждого встречного-поперечного правки не принимают.(
Ответить
Много лет назад я по просьбе знакомого перевела с немецкого одну статью, и швупс-дибупс, он ее в вики выставил. Т. что думаю что принимают и целые статьи и правку
Ответить
Много лет назад было много лет назад.)
Там сообщество редакторов, посторонних не пускают. Просто игнорируют.
Ответить
Пару лет назад во время каких-то скандальных выборов у одного из кандидатов поменялись биографии, что-то типа открытый гомосексуалист, каминг аут совершил тогда-то. Без редакторов обошлись явно:)
Ответить
На филфаке МГУ было фтренди говорить фон Кляйст, Гяйне и Фройд:ups1
Ответить
Гяйне это вообще за гранью. Он Хайне тогда уж.
Ответить
И Хяйнрихь, да?:ups3
ВесНа 16035 OH*
7.11 22:21
И Хяйнрихь, да?:ups3
Ответить
Хайнрихь
Anonymous
7.11 22:22
Хайнрихь
Ответить
К Фрейду уже подбираются.
"Зи́гмунд Фрейд (правильная транскрипция — Фройд;...)"
Ответить
А Юго не говорили?
Ответить
Гюго?
Alvita H*
7.11 22:26
Гюго?
Ответить
Ага. На всякий в Вики полезла - проверила. Не, держит оборону.)
Ответить
я даже вариант с "и" слышала. ВиктОр Иго
Ответить
Ой, это где слышали? Французы пока еще Юго произносят.
Ответить
в Словакии по радио шла призовая игра. Вопрос-ответ. Ведущий так и сказал ВиктОр Иго, но кто их разберет этих словаков ))
Ответить
ла, словаки говорят приближенно к французскому варианту "юго", но у них получается скорее "иго". А вот чехи говорят "хуго" :)
Ответить
А как они должны произносить??
Ответить
Не поняла вопроса. Они Юго как произносили, так и произносят.
Ответить
Кровь из глаз:evil
Эврика Гранде 81 OH*
7.11 22:26
20
Кровь из глаз:evil
Ответить
Фройд и ныне жиф, так и называем)
Ответить
еще как принимают. можете прямо сейчас исправить.
Ответить
Да фиг. Обсуждение статьи почитайте.
Ответить
По французски таки - да, с "ё"
Ответить
+100
Во всякмо случае наш учитель французского так и произносил.
Ответить
У вас очень плохо с пониманием прочитанного. Тут все прекрасно знают, как по-французски, вопрос был не в этом.
Ответить
Меня учительница литературы всегда поправляла, когда я читала Пушкина: "месьё Лабе, француз убогий..." А во времена Пушкина как раз и было такое произношение, оно действительно правильное.
Ответить
В украинской Вики РишельЕ.
Ответить
Серен Кьёркегор или Сёрен Кьеркегор?:mda
Ответить
Киркегаард тогда уж.
Ответить
Вот-вот)))
Вильям наш Шекспир)))
И Вилки (Ложки) Коллинза тудОй же:ups3
Ответить
Весна, что за номер вам присвоили???? :-о
Ответить
Вольва нашего животворящего спросите:ups2
Ответить
говорят, сегодня всех пащитали)) хорошо, что я анонимно)))
Ответить
Надеюсь куаркоды не выдадут :scared1
Ответить
Нас учили что второй вариант[-X
Ответить
.
Alvita H*
7.11 22:22
.
Ответить
В мире вообще много интересного )))
Например, Лев Толстой при крещении был назван Лёв. На обложках ранних переводов его книг на английский язык красовалось «Lyof Tolstoy».
Ответить
Да, помним-помним про Лёвина.)
Ответить
Ещё вспомнила....
За ГАмера и "античную пАэзию" Фёдоров мог снизить отметку на балл.
Только ГОмэр (без редукции безударного) и пОэзия (опять же - без редукции)
Ответить
тоже считаю, что это правильно, особенно в зарубежных именах и фамилиях. И в заимствованных словах
Ответить
Согласна)))
ВесНа 16035 OH*
7.11 23:18
Согласна)))
Ответить
И Обама надо с вологодским акцентом произносить?
Ответить
Потому что он Обама, а не Абама.
Ответить
"Тот джентльмен ушел. Но пес со мной бессменно.
В час горький на меня уставит добрый взор,
И лапу жесткую положит на колено,
Как будто говорит: Пора смириться, сёр." (с) А. Блок
Ответить
Кстати, Херц, Хайне, Хайдельберг, Хамбург...(вобщем, все на Х, которое в русской транскрипции почему-то Г ).
ну и Фройд, конечно же :-)
Ответить
А он Фройд? У нас его Фрёйдом пигут и называют.
Ответить
Freud.
звук "eu"произносится в немецком, как "ой"

Sigmund Freud [zígmund- frôjd-],
Ответить
Да на здоровье.
Вопрос же в другом - подстраивать русский язык подо все подряд или следовать традициям.
Ответить
Предлагаю все Мышкиных называть Мишкиными. А Пыховых - Пиховыми.
Ответить
Я против :) я за устоявшиеся призношения, а не за подлинные.
Не готова я Дон Жуана Дон Хуаном звать.
Ответить
+1
Nadusha I ♧ Clair
8.11 03:27
+1
Ответить
И король Джорж Пятый тошнотворно звучит.
Ответить
А Вашку да Гама? Камоенш? Фернау де Магальяеш? )
Ответить
и что не так? Они же португальцы, а в португальском звук "ш" везде и всюду.
Ответить
.
ptaha-08 SD
8.11 11:51
.
Ответить
произносите Кельвин Кляйн или Калвин Клайн?
Ответить
Не знаю, как у вас, а у нас Монтескье (так писался) всегда был Монтескьё. Хотя Ришелье как писался, так и произносился.
Ответить
Где - у вас?
Anonymous
8.11 16:22
Где - у вас?
Ответить
ну в моем Питерском окружении...
Ответить
А у нас в Ерофей Палыче за такие слова сразу били.
Ответить
ну так, каждому свое...
Ответить
Suum cuique. Jedem das Seine. Подпис...
Ерофей Палыч
8.11 17:00
Suum cuique. Jedem das Seine. Подписуюсь под каждым буквом. [-0<
P. S. Эх, житие мое, каждому - свое.
Ответить
Да и слово "месье" все знали, что произносится как "месьё" (созвучно с бельё и тряпьё)
Ответить
а вот "месье" я слышала в старых советских фильмах в двух вариантах и как "месье" и как "месьё", и даже с чем-то средним между е и ё.
Ответить
Постой-ка, брат мусью)
Ответить
Целую нацию неправильно называют филиппинцами.
Philippines где там Ф? В их языке ее нет и они ее не умеют говорить,
На английском смешно говорят Пипти, а не фифти; не фейс, а пейс; не фак, а пак :chr1
Ответить
Пейсы - это таки не у филиппинцев [-X
Ответить
Phylosophie, Physiologie, Physiotherapie- где тут Ф? Я вам один секрет раскрою- давным давно был такой язык- латынь, поинтересуйтесь деталями.
Ответить
Латынь- латынью и название страна получила от короля Филиппа 2. Я вам про то, что у филиппинцев нет буквы Ф в языке. Пилиппины они говорят.
Ответить
Филиппа 2, чье имя на "родном" языке...
Эврика Гранде 81 OH*
9.11 14:44
Филиппа 2, чье имя на "родном" языке пишется по правилам латыни- Phy-/i*/lipp or Phylippe
Где-то в подкорке копошится, что у испацев написание -ll- читается как -й-, примеры- Майорка = Mallorca and Valldemоssa= Вайдемосса. Сожаление вызвал пацан по имени Кирилл, как только они не пытались его имя исковеркать...
Ответить
Филипп - это греческое слово, не латинское. Любитель лошадей означает, как бы пошло это ни звучало.
Ответить
Ага, а еще в некоторых языках нет (от слова совсем) некоторых звуков. И потому в японском некоторые слова звучат интересно. Например, в мультике "Мой сосед Тоторо" - этот самый Тоторо - это Тролль. Только среднестатистический японец физически не может произнести слово "Тролль". Потому что в японском нет звука "л" - и он произносится как мягкое "р". А также невозможно иметь два согласных звука подряд, то есть слово "просто" будет произноситься как "поросото". Вот и попробуй при таких данных произнести слово "Тролль":dash1
Ответить
А вторая Т откуда?
Ответить
Не знаю...у японцев спросите :chr3 В смысле он тороро?
Ответить
Даладна филиппинцы. А немцы? По-русски они немцы. По-английски - Джерман (German). по-испански - Aleman. А сами они себя называют Deutsche. Итак, кто тут есть ху?
Ответить
С немцами и правда все загадочно. Все эти именования даже не особо созвучны друг другу :mda
Ответить
Так ото ж. Ладно там "русиш" и "рашн" или "филиппин" или "пилипин". А тут совсем разные слова-то!:ups3
Впрочем, я-то понимаю. Слово "немец" - у славянских народов - от слова "немой", то есть "не понимающий языка, чужак". Ну исторически так сложилось. Английское "German" - из латыни, название народностей, германцы. Британская-то империя - в какой-то мере наследие Римской, когда римляне пришли на Британские острова. Aleman - тоже как оказалось, произошло от графства Алемания (вроде французского, но там уже пойми-разбери). Ну а сами они себя Дойче называют - ну имеют право.
Ответить
В копилочку: по-норвежски немцы - tyskere (тискере), Германия - Tyskland (Тискланд) :)
Ответить
А по-итальянски - Tedeschi )
Ответить
О, спасибо, не интересовалась раньше. От ить немцы, ай да...диверсанты, маскируются :chr4
Ответить
Та ни, просто по сочетанию всех прошлых "заслуг" откликаются на любое имя, главное чтоб за людей считали.
Ответить
гы...логично. Хоть горшком, мол, называйте :ups2
Ответить
Фиников тоже фиг поймешь- Финляндия или Суоми.
Ответить
Еще и Депардьё.
tikaram SD*
9.11 09:58
Еще и Депардьё.
Ответить
И Бонасьё 😬
Anonymous
9.11 11:04
И Бонасьё 😬
Ответить
А как насчет монпансьё? Конфеты которые? И пенснё - которое очки?
Ответить
Не, там и во французском е читается, хотя окончания разные.
Ответить
Почему французких королей по-русски называют Людовиками, а не Луи?
Ответить
По-латыни - что-то вроде Людовик пишется. Латынь долго была официальным языком, все короли именовались на латыни, и так же их называли в других странах, единый стандарт.)
Ответить
В том то и дело , что во Франции, в своей родной стране, никогда они так не именовались.
Ответить
Вот что нашла

http://www.vokrugsveta.ru/quiz/665/
ПОЧЕМУ В РОССИИ ФРАНЦУЗСКИХ КОРОЛЕЙ ПО ИМЕНИ ЛУИ ПРИНЯТО НАЗЫВАТЬ ЛЮДОВИКАМИ?
ПОДЕЛИТЬСЯ
25
Потому что это имя на средневековой латыни звучало как «Людовикус»

Пару тысяч лет назад германское имя Hlodwig (славный победитель) начало долгий путь в другие языки. В Германии оно постепенно видоизменилось до Людвига. А во Франции вначале было латинизировано (заменой фрикативного х) до Clodovicus — в VI веке Хлодвиг (Clovis) стал основателем королевства франков. Позже и вторая буква этого имени во французском варианте «отвалилась», и Clovis превратился в Louis (читается Луи). А в средневековой латыни шел другой процесс, в результате которого Clodovicus превратился в Ludovicus. В Средние века русские дипломаты объяснялись с иностранными королями только по-латыни. Другая сторона отвечала им также на латыни, так что при переводе королевских грамот русскому царю имена латинизировались. Так французские Луи стали в русском языке Людовикусами. При Петре I латинские имена сократили на немецкий манер, убрав окончания: Людовикус — Людовик. И другим не повезло: француза Анри в России называли Генрихом, испанца Фелипе — Филиппом, англичанина Джеймса — Яковом. А баварца Людвига — тоже Людовиком, чтобы уж без обид.
Ответить

© Eva.ru, 2002-2025. 18+ Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325 (nbww73hg8uzroxc8)