17
помогите перевести фразу на англ
заранее большое спасибо
жизнестойкость как ресурс копинг-поведения у ИТ-специалистов
Свернуть
Ответить
thank you very much beforehand resil...
24.03 18:02
thank you very much beforehand
resilience as a resource of coping behavior among IT specialists
resilience as a resource of coping behavior among IT specialists
Ответить
Божечки, не надо beforehand. In advance. Thanks in advance.
ETA: Ыы, это автор благодарит присутствующих заранее, похоже : )
ETA: Ыы, это автор благодарит присутствующих заранее, похоже : )
Ответить
resource, а не strategy
"resilience as a resource of coping"
Она имеет в виду, что в борьбе со стрессом они качают силы в жизнестойкости. Где тут стратегия?
Стратегии - это поручить мужу гладить рубашки и нанять домработницу, т.е. делегировать обязанности. Тут речь о том, как использовать свое природное упорство в качестве ресурса.
Скорее предиктор? Или таки ресурс? Уровень природного упорства как предиктор высокого копинга в борьбе со стрессом?
Это к психологам, мы тут по менеджменту... Эксперты по менеджменту все передрали у психологов. Ресурс-то ресурс, но он же у каждого ограничен. Если он у тебя и так максимальный, то ты не можешь его увеличить. Тогда это скорее предиктор ?????????
Кто самый мощный в борьбе со стрессом на работе? Тот, кто нанял 2 домработниц, или тот, кто сам железобетонен, но нанял 1 домработницу?
Самый мощный - это Ильич из анекдота: жене сказал, что пошел к любовнице, а любовнице сказал, что пошел к жене, - а сам на чердак - конспектировать. Нужно в каждом проекте сказать, что ты занят другим проектом. И спишь. Нужно силы восстанавливать. Как Ильич завещал.
"resilience as a resource of coping"
Она имеет в виду, что в борьбе со стрессом они качают силы в жизнестойкости. Где тут стратегия?
Стратегии - это поручить мужу гладить рубашки и нанять домработницу, т.е. делегировать обязанности. Тут речь о том, как использовать свое природное упорство в качестве ресурса.
Скорее предиктор? Или таки ресурс? Уровень природного упорства как предиктор высокого копинга в борьбе со стрессом?
Это к психологам, мы тут по менеджменту... Эксперты по менеджменту все передрали у психологов. Ресурс-то ресурс, но он же у каждого ограничен. Если он у тебя и так максимальный, то ты не можешь его увеличить. Тогда это скорее предиктор ?????????
Кто самый мощный в борьбе со стрессом на работе? Тот, кто нанял 2 домработниц, или тот, кто сам железобетонен, но нанял 1 домработницу?
Самый мощный - это Ильич из анекдота: жене сказал, что пошел к любовнице, а любовнице сказал, что пошел к жене, - а сам на чердак - конспектировать. Нужно в каждом проекте сказать, что ты занят другим проектом. И спишь. Нужно силы восстанавливать. Как Ильич завещал.
Ответить
Ну скажем так, "resource of coping" - 'это более дословный перевод, но менее "естественная" фраза в данном контексте. Английский - это язык контекста, и дословный перевод там чаще всего не работает, надо смотреть на всю фразу, а еще лучше - на весь тескт. С определением того, чем отличается ресурс от стратегии - конечно же , согласна :cool2
Ответить
Вы сначала "копинг-поведение" переведите на русский, чтоб было понятно, что вы имеете в виду. Coping strategy?
Ответить
гыыы! Именно. Судя по всему заглавная фраза - это неуклюжий типаперевод с английского же.
Ответить
Чушь а не фраза, вы уж извините.
Во-первых, контекст полный данной фразы какой?
Во-вторых, что такое "жизнестойкость"?
В-третьих, куда вы хотите эту фразу приткнуть?
Во-первых, контекст полный данной фразы какой?
Во-вторых, что такое "жизнестойкость"?
В-третьих, куда вы хотите эту фразу приткнуть?
Ответить
масло масляное
Ответить
10
Навеяло (с).
Разговор двух русских на улице в американском городке:
- How much watch?
- Six watch!
- Such much?
- For whom how.
- MGIMO finished?
- Ask!
Вот и у Вас кривой дебильный перевод с английского на русский Вы пытаетесь перевести обратно!
Разговор двух русских на улице в американском городке:
- How much watch?
- Six watch!
- Such much?
- For whom how.
- MGIMO finished?
- Ask!
Вот и у Вас кривой дебильный перевод с английского на русский Вы пытаетесь перевести обратно!
Ответить
Гы, в оригинале (во времена юности моих родителей) быоло так:
"Хав мач воч?
-Сикс воч.
-Сач мач?
- Фор хум фау.
- А ху ю?
-Ху я? Иван Петров!
- Мгимо финиш?
-Аскс!" именно с таким кондовым акцентом :-)
"Хав мач воч?
-Сикс воч.
-Сач мач?
- Фор хум фау.
- А ху ю?
-Ху я? Иван Петров!
- Мгимо финиш?
-Аскс!" именно с таким кондовым акцентом :-)
Ответить
Вот ведь горе-переводчики.
Ни по-русски грамотно написать, ни английского не знают.
Вы хоть спросили бы источник данной глупости. Наверняка наша книжонка доморощенного американского психолога.
Зачем ее коряво переводить, когда можно просто процитировать оригинал?
Ни по-русски грамотно написать, ни английского не знают.
Вы хоть спросили бы источник данной глупости. Наверняка наша книжонка доморощенного американского психолога.
Зачем ее коряво переводить, когда можно просто процитировать оригинал?
Ответить
Английский короче русского. Дайте полное предложение, но скорее всего It professionals coping with....будет нормально
Ответить
Copulating with...
Ответить