Лингвистическое
Смотрю сейчас американский фильм. И там в эпизоде звучит польская речь. И нииичего не понятно. Абсолютно.
А вот украинский понимаю хорошо. Говорить не могу, но суть предложения, зная русский, понять не составляет труда.
А сами украинцы говорят, что польский для них самый понятный и близкий язык. Даже ближе русского.
Но, зная лишь русский, понять польский невозможно. А украинцы понимают и русский и польский.
Правильно ли я понимаю, что украинский язык по сути взял начало и создался на стыке двух языков - русского и польского?
И еще, кто-нибудь понимает, связан ли как-то русский и испанский? Заметила, что звучание похожее и даже есть общие слова - например, библиотека. Хотя это по идее и разные языковые группы.
Может вам получить филологическое образование, раз такие вопросы в голове рождаются?
Но лингвистика и языки интересовали всегда.
В принципе польский для русских понятен, если привыкнуть к жуткому произношению и сообразить, как именно коверкаются знакомые слова.
Вы в какой программе проектируете?
и вообще, мне проще сразу "из головы" сделать, чем нарисовать или начертить... в башке у меня прекрасная программа-проектировщик :)
Ред: спросила у нашего местного столяра, ebanista - это краснодеревщик. Но здесь редко употребляют, чаще все-таки carpintero.
Нет, с испанским русский связан только немного фонетикой ( и то скорее через арабский мир). Но греческие и латинские корни есть во всех европейских языках.
А вот пошукать чехам говорить не стоит... другой смысл слова. Хотя в русском это слово есть )
Они международные
А вообще и русский, и польский, и испанский языки одной группы - индоевропейской
Наткнулась тут на межславянский язык. Это реально круто! Говорят, что его понимают все славяне.
Вот пример: https://www.youtube.com/watch?v=4C-r2XJ__xA
В Сербии как-то заговорили на аглийском, а продавец ответил: Я знаю польский, пожалуйста, говорите по-русски (попрактиковаться хотел). А мы в шоке были - нам сильно похожими языки не кажутся.
В целом мы решили, что все славянские языки русским понять легче, чем им русский.
З.Ы. Говорят, что на слух многим русский и португальский звучат одинаково.
Оказывается, каждому языку свойственны определенные частоты. И при познании языка в младенчестве, твое ухо тренируется на эти частоты. При этом свои частоты ты натренируешь, но кому-то с детства даны большие возможности восприятия, поэтому кто-то способнее к другим иностранным языкам.
Язык может быть совсем экзотическим, но если частоты совпадают, и ты услышишь этот язык в толпе, покажется, что говорят на русском. Хотя слова другие)) Изучать такой язык будет легче, чем какой-то совсем другой.
Вообще удивительно, конечно.
С дочерью тогда получилось как по нотам.
Ей сделали тестирование, ее ухо оказалось в частотах русского и английского ( было похоже на правду, с английским в спецшколе у нее было все настолько хорошо, что я удивлялась).
С французским совпадения на тесте не было, а она его вообще не могла учить, кое как вытягивала. (Ей было 12 лет, и как раз закончился год второго языка в школе)
Я оплатила курс, 10 занятий тренировки ушей на французские частоты, я абсолютный скептик, но решила попробовать - выхода не было)))).
Дочь тем летом переехала в Швейцарию, и, спустя полгода, она говорила свободно, педагоги мне сказали, что таких успешных в изучении их языка русских детей еще не встречали.
Совпадение или правда работает? Я не знаю)) Воспринимаю как чудо.
У него не было прям рекламы Томатис, но оборудование было, к нему приводили детей аутистов, с языками тоже. Не было потока, такие индивидуальные клиенты.
Позже видела рекламы клиник, а сейчас их как-то мало, в России метод так и не признан.
Я уже думала поискать, где он сам сейчас, не уехал ли. И жив ли вообще, он уже тогда был старым.
Upd - вот сразу и нашла, не знаю, свежая ли инфомация https://vishiradugi.ru/doktor-zhanno-oaro/
Просто самого доктора искала (для меня он гарантия, что метод применяется правильно, потому что российского сертифицирования нет, и кто что где предлагает - никак не понять, что это действительно качественный продукт)
Да, какие-то слова есть одного происхождения, но они и среди польского с русским есть. Это языки из одной группы, вот и все.
Так что забудьте эти легенды и больше никогда не вспоминайте.
Так-то конечно, и между шведским и русским общее найдется, если поискать.
в польской версии, это коляда, обычная стародавняя коляда, которую простые люди исполняли на Рождество (фрагмент праздничного концерта по ссылке)
https://youtu.be/4b6yUeKy1Dw?t=226
а по-русски это песнопение
14 сла́ва въ вы́шнихъ бг҃ѹ, и҆ на землѝ ми́ръ, во человѣ́цѣхъ бл҃говоле́нїе.
https://www.youtube.com/watch?v=nuQo6knF6MM
вот как разные народы обработали оригинал, интересно.
Један је од старијих градова у Европи. Прва насеља на територији Београда датирају из праисторијске Винче
Jest to jedno z najstarszych miast w Europie. Pierwsze osadnictwo na terenie Belgradu pochodzi z prehistorycznej Vinca
И вообще, кто языки знает, тот ни о чем так безапелляционно не заявляет. Если бы знали, сколько общих слов между польским и немецким, полно.
А это даже языки не из одной группы.
Возьмем самое казалось бы русское из этих слов - начальник. Упс, в польском языке оно тоже есть, не только керовник. Что такое, русские ввели себе польское слово? Или поляки у русских украли слово начальник? Ну типа своего-то нет.
Однако, оказывается слово происходит от выражения "на челе", т.е. во главе. Представляете. А откуда это "на челе", интересно, это поляки выдумали или русские, как вы думаете?
naczelnik (język polski)
wymowa:
?/i
znaczenia:
rzeczownik, rodzaj męskoosobowy
(1.1) osoba stojąca na czele instytucji lub organizacji
(1.2) hist. wojsk. osoba dowodząca walkami, powstaniem
synonimy:
(1.1) dyrektor, szef, zwierzchnik
(1.2) dowódca, wódz, zwierzchnik
wyrazy pokrewne:
rzecz. naczelna ż, naczelne nmos, naczelniczka ż, naczelnikowa ż, naczelnikostwo n, naczelny mos
czas. naczelnikować ndk.
przym. naczelnikowski, naczelny
przysł. na czele
przyim. na czele
tłumaczenia:
angielski: (1.1) chief, head, master, bryt. governor
Мне кажется, от восприятия зависит, а оно у всех разное.
Вы имеете в виду - можете повторить слова?
Но вы же не изучали их перевода?
Они были ровесники и примерно в одно время написали свои произведения Евгений Онегин и Пан Тадеуш, тоже о людях своего времени.
И обе драмы стали классикой ну или хитами на все времена. А когда-то Адам с Александром общались просто, по балам может ездили и наверняка пили вместе. Ну и говорили очевидно по-французски между собой: - кес кесе, Адам? - Биен, Александр! Ну как Евгений продвигается? - Трудно, Адам. - Ну выпьем? - А то!
Пан Тадеуш
https://youtu.be/ANhZ9Gizc8Y?t=52
![](https://flixwatch.co/wp-content/uploads/60000552.jpg)
Евгений Онегин
https://youtu.be/mAmKvYG1MPQ?t=5817
![](https://alchetron.com/cdn/Onegin-film-images-7f46f2b4-6a69-4d76-802d-8ab9f38656e.jpg)
работа, по польски robota, по немецки Arbeit (учитывая, что когда-то север Германии был заселен славянами, может Arbeit это и есть изначально работа)
воля, в т.ч. желание, выбор: твоя воля, делай что хочешь; неволить - заставлять делать то, что не хочется
wola, woleć (волеть - хотеть, предпочитать, выбирать - wybierać)
wollen - хотеть
Wahl - выбор, wählen -выбирать
весть / известие,
wieść - весть, wiedza, wiedzieć - знание, знать, ведать
wissen, Wissen - знание, знать
не ведают что творят - sie wissen nicht was sie tun
zabić, zamordować - убить, zabójstwo, mord - убийство
zamordować - убить; может замордовать в смысле "замучить" было изначально "замучить до смерти"?
morden, ermorden убить, Mord - убийство
солнце (сонце), słońce (суоньце), Sonne (зонне)
Дворец - dworzec - явно от слова двор /dwór, причем двор это не только место перед домом, но и в прошлом некий круг людей тоже, а вот dworzec это по польски вокзал, а не дворец (а дворец это pałac)
часть свиты Воланда прибывает во дворец на Елагином острове, который изображает психбольницу в сериале Мим 2005
https://youtu.be/LjOatTwQC0o?t=1004
сто лет до этого, ВК Елена Владимировна и Мария Павловна старшая проводят время в Елагинском дворце, где-то там же сидят на террасе куда прискакали артисты
![](https://i.pinimg.com/originals/26/cb/27/26cb278a83e7be14ee4db403fb3e04e3.jpg)
![](https://1.bp.blogspot.com/-D7pKMiLSqJ4/V6yJIFx5YyI/AAAAAAAAAPM/DRZK5BIY3ZkJWk7GZ9za1Bd40gDJDDI_wCLcB/s1600/Elagin%2BPalace%2B1.jpg)
а русский вокзал происходит от слов vox (голос) hall, воксал - концертный зал, при открытии ж/д в РИ в 19 веке вокзалы стали местом социализации жителей, благородные господа там гуляли, общались и слушали музыку
Мышкин, Рогожин и Настасья Филиповна в Идиоте Достоевского *мат*ганят на вокзале в Павловске, где публика слушает музыку (но оригинального дворца больше не существует, так что в фильме не отображен)
https://youtu.be/MOSZ6saJ2bA?list=PL66DIGaegedphHwUTNFlj0xwT89LyZ4ht&t=1385
Воксал в Павловске
![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/13/Charlemagne_AI_Celebr_25th_anniv_of_TsarSelo_railroad_in_PavlovskConcertHall_1862%2C_gouache.jpg/1280px-Charlemagne_AI_Celebr_25th_anniv_of_TsarSelo_railroad_in_PavlovskConcertHall_1862%2C_gouache.jpg)
![](https://cdn-s-static.arzamas.academy/uploads/ckeditor/pictures/16912/pav-ext.jpg)
Итак значит, Елена Владимировна, это внучка Александра Третьего, с ее слов вообще никогда не говорила с родителями по-русски, мол, не помнит ни одного случая.
Таким образом, можно представить, как во время ее с матерью пребывания в Елагином дворце под сводами дворца все время приветливо журчала английская речь: - Shall we have tea, Mama? - Oh dear Helen, darling.
![](https://i.ibb.co/JCC86LD/TsTVzOj.jpg)
И только самое молодое и последнее поколение династии в основном перешло на русский, как представляется: Николай Второй со своими детьми общался по-русски, дети между собой общались по-русски, хоть с матерью вся семья общалась по-английски, про Ксению трудно сказать, но молодые Константиновичи тоже вроде. Как писал оставшийся из них Гавриил "у нас было все по-русски".
Таким образом дело представляется так, что одной семье, хоть и очень необычной, понадобилось более ста лет, чтобы сменить внутрисемейный язык на местный, да и то не до конца - они все еще оставались билингвами (не учили англ. язык, как н-р французский, а именно общались, употребляли в семье), хоть ощущали себя полностью русскими.
Конечно, данное иноязычие и многоязычие кардинально поддерживалось окружающей их средой, где в высоких кругах все также были многоязычными, очевидно поэтому процесс занял так долгое время.
Письмо от 10-летней старшей дочери Николая Второго Ольги ее тете Элле (жена ВК Сергея): Очень сильно благодарю тебя за твои милые подарки: мою куклу и шахматы... Любящая Ольга
![](https://i.pinimg.com/originals/09/9b/ff/099bffe006367abd9ee232aa93237de6.jpg)
Они на нем говорили веками, имели литературу, образование, это был семейный язык для миллионов людей, но при образовании Израиля языком страны был установлен иврит, который пару тысяч лет или вообще не использовался или использовался очень ограниченно в условиях неразвитого тогда Ближнего востока, т.е. это отсутствие терминологии, в т.ч. профессиональной - в отличие от развитых в разных отраслях ашкенази с их идишем, в Палестине ничего такого быть не могло.
Тем не менее, огромным массам людей, которые до и сразу после 2МВ (когда идиш был еще в употреблении) переселились из Европы на Ближний восток, политическим решением изменили язык, по времени очевидно всего за 1-2 поколения, т.е. довольно быстро. Ну может конечно оно того стоило, это как бы внутригосударственное дело, нас не касается, просто интересен сам исторический феномен: устоявшейся большой общности наверное меньше чем за полвека заменили язык.
Уроженец Белостока Заменхоф был ровесником Элиэзера Бен-Йехуда из Вильнюса (Ицхак Перельман) и они в одно время создавали каждый свой язык - Заменхоф разрабатывал эсперанто, а Бен-Йехуда занимался адаптацией изчезнувшего тысячелетие назад иврита к совр. жизни.
По Заменхофу, язык не просто средство общения, но способ распространения идей. Благодаря общему языку, распри между людьми закончатся, надо просто заменить много старых языков одним новым.
Заменхоф и Бен-Йехуда очевидно были знакомы, прямо как Пушкин с Мицкевичем, т.к. собственно были выходцами из одной среды, из одного региона и вращались в одних кругах (отец Заменхофа тоже был пропагандистом иврита).
В итоге, у Бен-Йехуды все получилось (не без помощи англичан, как пишут в википедии, а те, в свою очередь, наверняка были сильно заинтересованы в том, чтоб отсечь миллионы ашкенази от немецкоязычного идиш).
А у Заменхофа не пошло. Очевидно не было политической поддержки в лице готового населения страны, которую какая-то конкретная власть желала бы подвергнуть такого рода трансформации.
Сначала существующую на тот момент руссую письменность почикали, т.е. провели ментальную черту "до и после", якобы для удобства трудящихся, во что многие и сейчас верят.
В реальности, дальнейшие планы у реформаторов были вообще заменить кириллицу на латиницу для того, чтобы новые поколения не имели доступа к добольшевистским источникам информации, т.к. не знали бы кириллического алфавита, о чем откровенничает один из разработчиков реформы, а также разработчик латинского алфавита для русского языка, уроженец Полтавы Луначарский в своей статье Латинизация русской письменности:
"Каждый школьник может ... преспокойно читать книги, которые еще не переизданы по новой орфографии. Совсем не то будет с переходом на латинский шрифт. Он настолько отличается и от современной и от дореволюционной письменности, что если дети в школах или неграмотные на ликпунктах будут обучены латинскому шрифту, то
...
книги, написанные русским алфавитом, станут предметом истории... "
![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/23/Lenin_and_Lunacharsky_inspect_the_guard_of_honor%2C_1920.jpg/1280px-Lenin_and_Lunacharsky_inspect_the_guard_of_honor%2C_1920.jpg)
Собственно памятник освобожденному труду:
![](https://ic.pics.livejournal.com/kazagrandy/10081130/597099/597099_900.jpg)
Вот пока они к ней подходили, начались другие события, чистки, переделы, полетели головы, курс поменялся, а в послевоенное время уже никто и не вспоминал об таком рывке вперед, как избавление от "нелепого", согласно Луначарскому, алфавита. Наоборот - власти рьяно обратились к дореволюционной литературе, источнику знаний, и стали активно ее пропагандировать и всячески продвигать, как в народе так и по мере сил за рубежом.
Прибытие Александра Первого на бал в советском фильме Война и Мир 1967 года - кажется, как будто так и было. Хорошо сняли.
https://youtu.be/Tqqs7DpTZKY?t=606
- Видите ли батенька, в те чегные годы когда бугжуазия стгемилась задушить великую гусскую геволюцию...
- Понятно. Товарищ Губельман! Миней Израилевич, можно вопрос - вы зачем имя поменяли?
- Какой я тебе Миней Израилевич, поц? Емельян Михайлович я, моя фамилия Ярославский!
- Феликс Эдмундович! А вы почему имя не поменяли? Не по большевистски как-то.
- Пшепана, я зараз пана пшистшелю як пса! Матросы, забрать пана на Гроховску!
- На Гогоховую! На Гогоховую голубчика отвезите, это вгаг! Мы их всех замогдуем! У нас полстганы будет сидеть, а половина их охганять!
- У них ничего не будет и они будут счастливы!
- вегно, вегно, батенька Миней Изгаилевич, ох виноват, Емельян Михайлович!
lieben - любить, по-польски kochać [кохать], а слово lubić по-польски значит что-то нравится, н-р: ja lubę latać [я любе лятать] - мне нравится летать
schmecken - smakować - смаковать, иметь вкус
Gurke - ogórek - огурец
Jahrmarkt - jarmark - ярмарка, причем Jahr значит год, т.е. ярмарка это значит как новогодний или рождественский маркет, базар или рынок.
Базар это слово тюркское, а рынок общеславянское, н-р в польском языке тоже есть, да и в других наверняка тоже. Возникает вопрос, а какие слова чисто русские, идеи?
По английски garden, yard, а по-шведски gård (горд). Может этот горд/город вместе с сопутствующими оградой и огородом пришли в русский язык вместе с Рюриками с севера Европы.
Через 1000 лет после прибытия Рюрика или около того, землячка Рюрика, а может и родственница, Мария Федоровна, она же Дагмар Датская во дворе Елагина дворца с младшим сыном дочери Ксении, внуком Васей. Василий Александрович, можно сказать, наш современник, умер в принципе недавно, в 1989 в Сан-Франциско. В Америке Василий устроился вроде хорошо, если учесть, что самостоятельно руководил и владел фермой в одном из самых лакшери мест Америки, хотя конечно все не то, если сравнить.
![](https://i.ibb.co/mR0tShm/TsTVzoS.jpg)
Скажем, если по-русски это звучит что-то вроде: Да обозрел Илья Муромец своими очами перси Забавы Путятишны и узрел диво дивное,
то по-польски это совсем обыденное:
obejrzałam piersi kurczaka i na własne oczy zauwarzyłam coś dziwnego [обейжалам перси курчака и на власне очи зауважилам цощь дивнего] - осмотрела куриные грудки и собственными глазами заметила что-то странное.
Ударил добрый молодец челом об землю и молвил: не вели казнить, вели миловать!
Dziadek za młodu miał zamiłowanie do dobrej rozmowy, ale od kiedy upadł i uderzył czołem w ziemię, w ogóle nie moźe mówić - Дедушка в молодости любил хорошо побеседовать [дядек за млоду мял замилование до добрей розмовы], но после того как упал и ударился лбом об землю [удежил чолем в земие], вообще не может говорить [не може мувить].
Причем слово лоб/ łeb тоже есть в польском языке и тоже в значении лоб, но употребляется по-другому, вроде как башка, такое неофициальное слово. Dostaniesz w łeb - получишь по башке.
Здесь старшая дочь Ксении Ирина со своей дочкой отдыхает на Елагином. Приятное место, - как бы говорит Ирина, - летом в самый раз! т.е: Przyjemne miejsce, latem w sam raz
![](https://i.pinimg.com/originals/93/b5/8a/93b58ad9343ae645cc539b60c5146d1c.jpg)
![](https://i.pinimg.com/originals/20/1c/aa/201caa27e4032839f6c2fc59810a89e5.jpg)
Готический - это древнегерманский язык, по написанию вроде как на исландский похож. Видимо исландцы, поскольку были оторваны от материка и посторонних влияний, больше сохранили оригинального или древнего.
Вот например Отче наш из готической Библии. В принципе понятно, если уже знаешь, что написано:
atta unsar du in himinam - Vater unser, der Du bist im Himmel -
weihnai namo dein - Geheiliget werde Dein Name
ѻ҆́ч҃е на́шъ, и҆́же на нб҃сѣ́хъ, да свѧти́тсѧ и҆́мѧ твоѐѐ
![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d0/Lord%27s_Prayer_in_Wulfila%27s_Gothic_alphabet%2C_with_transliteration_-_Vaterunser_in_Wulfila%27s_gotischer_Schrift%2C_mit_Übertragung.jpg/800px-Lord%27s_Prayer_in_Wulfila%27s_Gothic_alphabet%2C_with_transliteration_-_Vaterunser_in_Wulfila%27s_gotischer_Schrift%2C_mit_Übertragung.jpg)
Типа как спорить, король Чарльз или Карл, когда оригинал один и тот же Charles. Да пусть будет Карл и готский, один хрен, если кому-то так приятнее.
Весь интернет к диспозиции, но некоторые вместо того, чтобы изучить матчасть, начинают жеманно умничать.
Кстати, о слове вообще, в общем - по польски w ogóle [в огуле]. В русском языке тоже есть слово огул - огульно.
Здесь средний сын Ксении Никита катается на велике по Новой Голландии. - Ты куда поехал, Никита, в Новой Голландии вообще смотреть нечего, пишут.
Никита такой: - Да я местный, меня туризм не интересует. Нам бы тротуары почистили, вот это больше интересует.
![](https://i.postimg.cc/gk1MnDCk/ZpyTrVc.jpg)
![](https://www.e-architect.com/images/jpgs/russia/new_holland_island_b120511_pt13.jpg)
Все из-за проклятых Луначарского с Бонч-Бруевичем. Нет, чтоб поехать в Польшу и там польское правописание упростить для удобства людей или скажем переложить на кириллицу для прикола, но нет.
Здесь основоположники ЧК-ОГПУ Генрих Григорьевич Ягода (Йенох Гершевич Йехуда), Вячеслав (Веслав) Рудольфович Менжинский и Феликс Эдмундович Дзержинский в 1924.
Странно, что Феликс имя не поменял и не назвался Федором. Какой-нибудь Федор Преображенский, а то не по-большевистски как-то.
![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/5d/1924_yagoda_menshinsky_dsershinsky.jpg)
У нас был пакет русского телевидение. Канал Интер. Шла передача, в перерыве реклама.
И друг сказал - как вы этот язык понимаете? Я ни слова не понял.
Я страшно удивилась. Мне казалось это невозможным. Я спросила (слова из рекламы)- ты даже догадаться не можешь, что такое Оголошення, Зупынка?
Он сказал - нет. откуда?.
Так что чистый украинский далеко не каждый русский поймет.
А гуцульский суржик и я не понимаю.
На самом деле такие различия - это уровень диалекта, русскую диалектную "махотку" тоже мало кто знал.
это нормальные слова, украинские..чистый хохукраиниш
а не "я пишов на останивку хде прослушав обьявлиння" как говорили многие украинцы.
Никакого отношения Зупынка к Махотке не имеет
Зупынка это остановка..потому что останавливать это зупыняться.
Вот вам совершенно обычный текст на украинком. Много вы в нем поняли?
У переліку речових доказів не вистачає кількох дуже суттєвих дрібниць.
Это тоже нормальный хороший украинский язык. А не только
Я хОчу танцюваты
))
Интересно, до развала Союза тоже так говорили? По-моему эти слова - явные заимствования из польского.
Что и откуда заимствованно - дело лингвистов.
Шлагбаум тоже заимствован. А так же дуршлаг и галстук. Краватка на украинском - галстук. На немецком краватте.
----
Может где-то и разговаривали, я не знаю. Но вряд ли. Если даже украинские политики говорили ужасно.
Ведет шикарный Алехандро Торрес)
© Eva.ru 2002-2024 Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325