Переложения для детей?

копировать

Купила книгу, Диккенс, детские рассказы. Стала читать и вижу, что это переложение. Вот сижу и думаю, а надо ли вообще покупать такие книги? Того же Диккенса. Вот прочитаю ему Дэфида Копперфильда. Захочет ли он в более старшем возрасте читать полное произведение???
Что думаете по поводу переложений?

копировать

Именно Диккенса пересказ мне понравился - (очень уж отзывы восторженные, из-за них купили)
Просто адаптация для более детского возраста получилась.
А в остальных случая сокращенные варианты не покупаю.
Видела один раз Красную шапочку, которую у местили на 1 страницу.

копировать

Диккенса и Гюго в детстве именно так и узнала
Если бы сразу "грузили" оригиналом, то точно в более зрелом возрасте не захотелось их перечитать

копировать

Ну неужели я по такой фигне парюсь???

копировать

Я тоже очень парюсь ;) Переложения не покупаю, если ребенок еще не дорос, то надо дорости, а не портить впечатление о книге пересказом.

копировать

Стесняюсь спросить,что такое "переложение" ?

копировать

Адоптация по возрасту. Знаете, как книги по иностранным языкам, адоптированные на разные уровни знания языка, так и здесь.

копировать

Мне в соплячьем возрасте очень нравился"рассказ" "Козетта" в более старшем прониклась и Гюго целиком. Имхо, я бы начинала с адаптации....

копировать

та же история с "Козеттой", но из Гюго только один роман осилила - лет в 16

копировать

Может я и ошибаюсь, но кмк, "Козетта" был отрывок, а не адаптация.

копировать

адаптированный отрывок, я бы так сказала:)

копировать

+1, и Козетта, и Гаврош. современные переложения - это не то совсем.