Перевод Гарри Поттера

копировать

Прежде чем посмотреть последний фильм о Поттере, решила перечитать книгу. Полезла в интернет и удивилась, сколько есть переводов этой книги. На одной Флибусте их 8 штук! Посоветуйте, какой перевод лучше почитать?

копировать

Недавно заморачивалась с этим вопросом. Могу сказать, что очень многие тащатся от перевода Марии Спивак, я его не смогла читать, то ли потому, что начинала читать именно с "Росмэновского" (хоть дрянь редкостная) то ли что(может Злодеус Злей не понравился:) и ДУмбльдор, Дудли и все такое, когда по всем правилам произношения этот звук звучит как "А"..., ну не знаюю. ИМХО, нет у нас достойных переводов ПОттера, так чтобы все идеально, обычно "хорошо бы от этого взять названия, от этого словосочетания, от этого предложения"

копировать

Злодеус Злей - это Северус что ли? :) Или хто?
Я прочитала все книжки от Росмэн и довольна.

копировать

Я тоже от Росмэн читала и мне нравилось, но мне сравнивать не с чем, другие переводы не читала. Хотя помнится мне тут разяснили, что Росмэн зло :-)

копировать

он не зло совершенно:) он лучшее, что есть на сегодня из переводов Поттера, но сам по себе он кака:)

копировать

агась:) Еще на украинском веселый: Гинни...
Гігрід (Хагрид)
Вот еще из народного перевода перлики:
Серьёз Блэк = Сириус Блэк
Тупик прядильщиков = Паучий тупик
Дамледор = Дамблдор
Глава "Пойдёт-не пойдёт" = Глава "Будет-не будет"
Агапантус = Африканские лилии
Ренал = Регулус
Безродный = Щенок
Скрипун = Кикимер
Вольдеморт = Волдеморт (лучше, чем тенисный волчанчик)
Снобгорн = Слизнорт
Худо = Мракс
Грейнджер-Грангер
Флориш и Блоттс-Завитки и Кляксы
Тисовая улица - Бирючинный проезд
Долгопупс- Длиннопопп

копировать

Росмановский перевод довольно неплохой, но не последней книги, к сожалению:( Там такие перлы имеются... А с предыдущими все в принципе нормально.
З.Ы. Про Спивак промолчу:animal2

копировать

поржала над вашей подписью:) Не, на фоне большинства Росмэн вообще рулят, но у них иногда бывают такие перлы - обнять и плакать, типа «Дамблдор кинул свои глаза на Гарри»
http://nechit.mylivepage.ru/forum/573/615_
http://www.grotter.ru/forum/viewtopic.php?t=8170&start=0&postdays=0&postorder=asc&highlight=&sid=8d22b3e25042c052d82f53df639147de

копировать

Все *сползла от смеха под стол*, это ж надо так

копировать

Тоже ржу из под стола. :-) Какая ж прЭлесть!

копировать

подвинься, рядом присяду, от смеха скрутило :-)

копировать

Чевой-то кажется, что во многих местах просто приколы, а не реальный перевод - проверять пока не охота )))

копировать

да не, там, как я поняла, вкупе переводы ВСЕ, которые по Гарри сделаны:) от народного до Росмэновского

копировать

ага, Спивак ведь не переводила 7-ю книгу, наверно поздно обнаружив, что она облажалась со Злодеусом :)

копировать

+1000 тож самое про Спивак - не смогла ее читать. Хоть с английским я и не так близка, но вопрос почему она так озвучила и перевела имена собственные сразу возник. Я даже росмэновский перевод до этого не читала.
Ну Росмэн как рак на безрыбье остается.

копировать

Она, видимо, тоже не читала. Вот так и перевела. Хотелось бы, чтобы хоть имена переводили одинаково.

копировать

А я как раз подумала, что очень даже читала и спецом все переименовала, чтоб выделиться.

копировать

Не знаю, может, и так.

копировать

Вот именно из-за имен и названий перевод Спивак совсем не пошел

копировать

Я вообще не поняла, зачем во всех переводах уродуют имена собственные и названия, которые можно бы вообще-то и совсем не переводить. Из-за этого все русские версии без исключения раздражают :-( Собираюсь вот купить всю серию дочке и заранее переживаю, что она это увидит именно в переводном виде.

копировать

Все делается просто - в word делается автозамена Злодеус Злей на Северус Снейп :))))

копировать

Если бы Вы были знакомы с теорией перевода,то поняли бы, что "построчный",так же как и "с соблюдением всех ах-ах правил чтения" перевод - плохое владение языком. У Спивак он был потрясающий,авторский,оч колоритный и сочный.Не повезло,что начали с тупни Росмэна.Минус половина шуток...читала и в оригинале,и Спивак,и Росмэн.Для невладеющих языком выход один - Спивак!

копировать

не, начала я с оригинала.... А вот кто с теорией перевода ХУДОЖЕСТВЕННОЙ литературы вообще, кажется, не знаком, это как раз Спивак. Так что выход один, ждать нормального перевода, а все, что есть кинуть фтопку, но прочитать Росмэн, потому что на его переводе основывался и перевод фильмов... Спивак тоже хорошо налажала, это раз, во-2, какой % читателей знаком с теорией перевода? Вряд ли даже каждый второй, так что, обычно теория она до фонаря, хочется нормальной практики, которой пока никто не предоставил

копировать

Перевод должен быть таким, чтобы как минимум при сравнении с оригиналом не хотелось закрыть книжку и больше ее никогда не открывать. И это вне зависимости от соблюдения правил перевода. Мне, если честно, хотелось закрыть и Росмэновскую версию, и версию Спивак, потому что сравнения с оригиналом они не выдерживали :-( Хотя если кому-то отдавать предпочтение, то пожалуй все-таки росмэну. Просто удивительно, почему так не повезло именно этой серии.

копировать

+1
Перевод Спивак - действительно Художественная Литература, в отличие от... :(
Так ждала, что она переведет 7-ю книгу, но, видимо, придется читать в оригинале.

копировать

мне очень понравились аудио в исполнении Клюквина.

копировать

Ну хз..мне и росмэновский прокатил..никаких буэээ за собой не замечала)) лежишь, читаешь книжку и не нужно в монитор смотреть или кучу бумаги тратить перевод Спивак распечатывая))
читала в любом переводе, когда росменовское еще не было издано, мне если честно, без разницы..суть дела не меняется))

копировать

а вас не смутило, что в последней книге Невилла назвали профессором зельеварения? :-) Ну про черепаху в первой книге я уж и не говорю.

копировать

Откройте, пожалуйста, секрет - кем он стал на самом деле, в оригинале?

копировать

профессором травологии:)

копировать

Спасибо :) Надо же было так наврать :)

копировать

Наверное у переводчиков проблемы в школе с травологией были ))) А зельеварение им запомнилось, потаму как Снейп это наше фсе )))

копировать

Да уж :) У меня такое впечатление, что они специально это сделали, решили, что так прикольнее :) Потому что на протяжении семи книг ни разу одно с другим не спутать, и вдруг на последней странице такой переклин - это странно как-то :)

копировать

Вот, кстати, сначала решила что стал профом зельеварения вопреки :)

копировать

меня даже Снегг и Долгопупс не смутили))

копировать

ой, я читала... три перевода одновременно, пробегая одинаковые куски: росмэновский, Спивак, и народный. В каждом были косяки и неверный смысл фраз :( Но все трое они хорошо разъясняли друг друга :)

читала на либрусеке http://lib.rus.ec/a/10536

копировать

в своё время, когда вышла первая книга, решила почитать - и не смогла. перевод ужасный, а я такие вещи плохо переношу. так весь Гарри и прошёл мимо меня )))

копировать

Я, наверное, одна такая, которая Росмэновский перевод не читала))) Читала Спивак, а последнюю - в народном переводе. Оба намудрили, конечно, с именами. Хочется дождаться нормального перевода с учетом всех ошибок, вот тогда он будет в моей домашней библиотеке, а пока только электронный вариант.

копировать

а ссылочку дайте на 7 чать?почитать охото -хоть на какой то перевод.. ( а то что не пробую - плати и т.п.)

копировать

спасибо)))

копировать

спасибо, у меня 7 пока нет :-)

копировать

Орден Феникса я читала в переводе Анны Соколовой на Мифомании. Вот это просто изумительнейший перевод с анализом и глубоким проникновением в смысл слов и словосочетаний. Жаль, что она забросила остальные книги. Есть только несколько глав Принца-полукровки еще.
Любители и ценители, если заинтересуетесь, то даю ссыль. Удовольствие гарантирую. http://www.mythomania.ru/upload/page/96/index.php

копировать

МНОГАБУКВ Ляпы в РОСМЭНовском переводе 7 книги(ссылку, к сожалению, не сохранила)
… о расставании с Дидинькой и речи никакой идти не могло.
То, что порядок слов им правит мастер Йода, уже было отмечено неоднократно. А то, что в русском языке уменьшительные формы от имен ТАК не образуются, переводчик то ли игнорирует, то ли не знает.

... Гарри бесцельно порылся в рюкзаке, затем просунул между прутьями клетки, в которой сидела Букля, несколько совиных орешков.
Несколько ЧЕГО? Это они так про какашки что ли? А откуда он их взял?.. Явно не из рюкзака – в нем-то он бесцельно рылся, да.

.... пояснила она, останавливаясь, чтобы прислониться к курятнику.
Вот прямо-таки для этого и остановилась, да? НЕ ВЕРЮ. Хахахаха, а на ходу слабо? С разбегу желательно…

- Драгомир Горгович, охотник, два года назад перешел в команду «Пушки Педдл», получив баснословный гонорар. Держит рекорд сезона по числу бросков квоффла.
- Нет, - сказал Гарри. – О Горговиче я точно не думал.
- Я тоже стараюсь о нем не думать.
А почему Рон старается не думать о столь результативном игроке своей любимой команды? Помутился рассудком? А может, завидует? Нет. Исключительно потому, что в оригинале все было совсем иначе: - Dragomir Gorgovitch, Chaser, transferred to the Cudly Cannons for a record fee two years ago. Record-holder for most Quaffle drops in a season.

- Это, знаешь ли, не просто книга… Тут все, что следует знать о женщинах… Ты удивишься, но там не только о работе палочкой.
Кхм. Дедушка Фрейд, ну не нааааадо…. Ну остаааавь меня в покое…

… а после не очень ловко взмахнула палочкой, вывалив из сковороды половину бекона на пол.
… а бекон, я подозреваю, не очень лепо разлетелся по полу…

Гермиона-Гарри: Подарок не богатый, но, надеюсь, тебе понравится.
Гермиона – купеческая дочь. Обычно она приезжает на тройке, в шитом златом бурнусе и, конечно, с богатыми дарами.

Я уж почти все уложила, осталось дождаться, когда из стирки вернутся твои трусы, Рон…
Из долгой, изнурительной стирки... они много претерпели на пути к нам, Рон...

Сердитый лепет Рона заглушил скрип двери, открывшейся на площадке второго этажа.
Приехали. У меня несколько вопросов:
1) Сакраментальное: кто кого?
2) Откуда в Норе лестничная площадка?
3) "Сердитый лепет" - это теперь норма русского языка?

…. на ее длинных, сладостно пахнущих волосах.
Ага. Это вы из какого-нибудь любовного романа фразу позаимствовали?

Она разваливалась на куски, когда ты порвал с ней…
Проказа ее одолела, не иначе.

- Да, но теперь ты опять милуешься с ней…
И Рон тоже из мещанского сословия, иначе откуда у него в лексиконе этот глагол?..

Ну а это просто интересное предложение:
Казалось, вместе с Роном в комнату ворвались все причины, по которым он желал порвать с Джинни, держаться подальше от нее, а со счастливым пренебрежением ими было покончено.
Несколько раз перечитала, чтобы окончательно уловить смысл. (В этом нелегком деле помогает поиск подлежащего и сказуемого, а затем уже определений к ним…)

Рон выглядел наполовину возмущенным, наполовину робеющим
Хы! Это были правая и левая половины? Или верхняя и нижняя?

Он (Рон) покачался немного взад-вперед на каблуках…
Ахтунг! Слэшеры-фетишисты атакуют!

Когда торт наконец утвердился посредине стола…
… наступили тяжелые времена. Все стонали под его игом. Или, может, речь всего лишь о самоутверждении?..

К семи часам собрались уже все гости. Фред с Джорджем, стоявшие на страже в конце лужайки…
… героически обороняли от них свой дом.

Хагрид: Шесть лет прошло с тех пор, как мы встретились, Гарри, помнишь тот день?
Гарри: Смутно. Это не ты, случайно, выломал тогда парадную дверь…?
Хагрид: Нет. Ты меня явно с кем-то путаешь.
Хагрид: Смотри-ка, и Чарли тут! Вот кого люблю. Эй, Чарли!
1. Слэшеры, молчать!
2. I'm loving him, или как? ;)

Скримджер скользнул по нему глазами и отвел их в сторону.
Бегут-бегут по стенке… А потом их берут за руку и отводят в сторону, чтоб под ногами не путались.

- … Мы… нам показалось, что мы слышали… - начал мистер Уизли..
- Разгоряченные голоса, - выдохнула миссис Уизли.
Угу. Раскаленные. Добелa. Все равно после прилагательного "разгоряченные" мой извращенный мозг выдает только "тела"...

Гарри принял приличную дозу Оборотного зелья и был теперь двойником рыжеголового мальчика-магла из соседней деревни Оттери-Сент-Кэчпоул – волосы его Фред позаимствовал с помощью Манящих чар.
Ну и нафига еще и оборотное зелье тогда надо было, если прекрасный рыжий парик ему уже добыли?..

Целая орда официантов в белых мантия появилась часом раньше…
… и на хрен разорила весь дом почтенного семейства!!! Орда диких официантов-кочевников сновала по помещению, все сметая на своем пути: столики, посуду, гостей… А потом они собирали дань с семьи Уизли на протяжении трехсот последующих лет, да.

Артур сказал, что ты тот, у кого курчавые волосы.
А Артур-то поэт, черт возьми… В лучших традициях «Калевалы» и прочих древних эпосов. Кенниг же, да, сестры-лингвисты? ;)

Полумна, подобно отцу, облачилась в желтую мантию, к которой добавила воткнутый в волосы цветок подсолнечника.
Что это у нее за волосатая мантия такая?..

Описание тетушки Мюриэль:
… крючковатый нос, глаза в красных ободках…
Кхм. Лично у меня ободок как аксессуар ассоциируется как-то больше с волосами.

Мысли Гарри побрели куда-то вдаль от шатра…
задумчивые и печальные, горестно опустив плечики, брели они с узелками за спиной... я прям вижу эту картину.

Какими давними они казались теперь… сияющие часы, выкраденные из жизни какого-то нормального человека…
… сияющие часы на золотой цепочке… или ходики с кукушкой?.. Но непременно, непременно сияющие!

… миссис Уизли и мадам Делакур негромко рыдали в кружевные тряпицы.
Гы. Может, в кружевную ветошь? А что, тоже неплохо звучит.

А вот описания одного и того же человека:
- волшебник с клочьями волос на голове
- волшебник с клочкастой головой
- клочковолосый маг.

... но страшный рой его (Арагога!) потомства ушел с Пожирателями смерти сражаться на их стороне.
Рой гигантских пауков вылетел из своего гигантского улья и, жужжа, направился в сторону замка.

Это уже классика:
- Он уже столько раз тебя бил! - говорит Рон Волдеморту. Ох уж эти барские дети.

Гарри услышал крик высокого голоса.
У них там этот высокий голос - самый что ни на есть одушевленный предмет: то палочку на кого-то направляет, то кричит вот.

Горгулья... стояла, скривившись набок...
Простите, а куда еще скривиться можно? Вверх? Вперед?..

В его голосе слышался слабый отголосок подавленного желания...
Совсем не нравится мне эта фраза :(

... уже переодетая в новехонькую с иголочки форму Хогвартса...
А вот здесь я настаиваю на необходимости запятой после слова "новехонькую" - тогда это будут однородные определения.

... Гарри с Роном уничтожили все следы и вмятины в земле, способные показать, что они здесь были.
Под пытками показать хоть? Или так, чистосердечное признание?

...трансгрессировали в предместье небольшого рыночного городка.
В предместье?!! А что ж не на выселки? Насколько я понимаю, здесь имела местро трансгрессия во времени, ибо в современном русском это место называется окраиной.

Фееричный в своей двусмысленности диалог между Гарри и Гермионой:
- Гарри ... тебе не кажется, что он овладел тобой?
- Что? Нет! ... Если бы он мной овладел, я бы не помнил, что делаю, так?
О да, мальчик мой! Именно, именно так оно и бывает в фиках!

... словно играя в замедленную игру "передай конверт"...
Вы такую знаете? Я - нет. (в оригинале это pass the parcel - знатоки детских игр, а предложите вариант перевода, а? :))

По поводу перевода имен: Крюкохват меня смущает, но я вижу мотивацию (Griphook). Но почему Gornuk - Кровняк???

Наружу начала медленно выползать богатая рама портрета.
... шипя, извиваясь и разбрасывая вокруг свои несметные сокровища, ага.

Рон, не отрывая взгляда от донышка верхней койки...
...полировал горлышко своей.

Дальше, с 16 по 19 главу, перевод чудесен и нареканий нет. Ну то есть вообще. Ни единого. Ну, по крайней мере у меня.

Он успел испробовать с ней несколько простеньких заклинаний, но они выходили хуже, чем с волшебной палочкой из пера феникса.
Ээээ... А это точно волшебная палочка была?.. А не волшебное, скажем, перышко?..

Новая палочка казалась агрессивно непривычной...
А старая, стало быть, ласково привычная была?.

Рон наконец поддался влиянию своих друзей и заговорил странными фразами:
"Он, конечно, не пришел в восторг, когда услышал, что я наворотил, но жилы тянуть не стал".
"Шпендрик трусливый!"
"Мелкий пакостник... Он просто куражится над нами!"
"Но они же сделали из тебя заточку для ножей!"

И снова о забавных двусмысленностях:
Просто некоторые волшебники обожают хвастаться, что их волшебная палочка длинне и лучше, чем у других.
Ну этим, скажем, не только волшебники грешат :)

С потолка свисала хрустальная люстра, на темно-фиолетовых стенах висели еще портреты.
Вам не кажется, что слово "еще" здесь лишнее?..

Вывернув шею, Гарри увидел наконец других пленников...
Наизнанку прямо?..

Водянистые глазки похожего на крысу человечка испуганно выпучились...... за ним припустились Хагрид и Клык. На лице Дамблдора выразилось удивление
Непобедима любовь их к возвратным глаголам.

Каждая капля пота и каждая мозоль на ладонях были словно подарком домовику, который их всех спас.
Все бы ничего, но мозоли за несколько минут не появляются. Специально с оригиналом сверилась - волдыри это и ничто иное.

...кого он убил в самой высокой камере Нурменгарда...
Там, знаете ли, камеры на любой вкус: от низеееехоньких, несколько сантиметров в высоту, то высооооких...

...закручивая на палец тощую черную бородку...
ТОЩУЮ? WTF? Чего это она у него так отощала-то?

Гермиона и Флер пищали: "Поздравляем!"
Блин, мое ублюдское слишком живое воображение...

Билл прикрыл дверь, отрезав веселые голоса...
Кхм-кхм.

Люпин осушил бокал. - Ну хорошо, еще только один.
Тут уже даже не только один мастер Йода помогал составлять текст...

Было по-утреннему холодно, хоть и безветренно, по майскому времени.
По апрельскому стояла жара, по июньскому несколько подмораживало, но в целом все было вполне терпимо.

Гарри понимал, что они вряд ли могли найти для Добби более красивое место, и все-таки ужасно грустно было оставлять его здесь.
Оно и понятно, таскать с собой труп домовика куда как веселее!

... его измочаленное лицо сияло от счастья...
.. и светились обмылки его глаз!

- Невилл, что с тобой было?
Честно говоря, с ним это и сейчас есть... Измочаленное лицо и прочие прелести жизни.

От нас требуют тренировать заклятие Круциатус...
А оно, сцуко, ленивое, и тренироваться ни в какую не хочет!

... и вот он стоит в каменной развалине...
КХМ! Это КАК? В ЧЕМ???

Общая гостиная Когтеврана оказалась большой круглой комнатой, полной воздуха.
В общих гостиных всех остальных факультетов, надо думать, безвоздушное пространство.

...это было очень рыцарственно с вашей стороны...
Ну да, ну да.

... три серебряные кошки с очковой раскраской вокруг глаз.
И снова неологизмы?..

Гарри увидел профессоров Флитвика и Стебль, бегущих к ним в пижамах, и толстяка Слизнорта, переваливающегося в их кильватере.
Не была уверена, поэтому проконсультировалась со словарем: Кильватер, струя воды, идущая позади корабля; Кхм. И что за струя воды тянулась за Флитвиком и Стебль?.. Так сильно боялись?..

...рявкнул Крэбб, сбрасывая удерживающую руку Малфоя.
А Малфой - он как краб: у него одна рука для удерживания , вторая - для сдавливания...

...их зажатые под мышкой головы издавали кровожадные клики.
Угу. Как мыши беспроводные практически.

Если ты его оглушишь, он завалит ползамка...
Ну так пусть и завалит Пожирателей, не? Или их ползамка не наберется?

В тишине Гарри послышался тихий шип змеи.
тихий шип змеи, ее быстрый пополз и молниеносный кус...

Я просидел здесь всю эту долгую ночь перед самой победой, - говорит Волдеморт.
Фигассе заявочки, да? В оригинале он, кстати, гораздо менее категоричен, там он on the brink of victory.

А вот тут уже я туплю. Кто хорошо помнит 5 книгу? Сколько выходов из Визжащей хижины?Потому что тут
Волан-де-Морт вышел из комнаты...
А в это время в маленьком, узеньком туннеле на входе в эту комнату прячется Гарри. И Темный Лорд на него не наступил?..

Рука, державшая одежду Гарри, упала на пол, и больше Снегг не шевелился.
С тех пор пришлось Гарри самому таскать в руках собственные шмотки.

... стоявшей тут же с опухшим, пятнистым лицом...
Джинни в этой книге катастрофически не везет. Сначала у нее была проказа, потом пятнистое лицо... Я уже боюсь эпилога.

Он (Снейп) уже переоделся в школьное платье...
Все бы ничего, да и слово имеет право на существование, но учитывая то, что до этого он ходил в "маминой" блузке... ;)

...было сразу видно, что об этом мальчике заботятся, его любят и носят на руках...
Ну еще бы не видно! Если его в 11 лет на руках носят, значит он инвалид?.. (в оригинале глагол to adore употреблен, значит можно было и без фразеологизма обойтись)

Я пришлел по собственному почину! - Снегг заламывал руки.
Если бы Снейп ВСЕГДА говорил таким языком, то, безусловно, прокатило бы. А так - извиняйте!

Снегг посмотрел сбоку на профиль Дамблдора с кривоватым носом.
Согласитесь, посмотреть на профиль спереди ему удалось бы с трудом..


… закончил Рон, выкатывая глаза на Гарри.
… а тот поспешно отскочил, чтобы его не задавило. Еще эффектнее было бы: выкатывая глаза навстречу Гарри. Ну эдакий дружеский порыв… Надо предложить переводчику…

Гарри увидел, … как две ноги в сапогах улезают в унитаз.
Даже язык не поворачивается комментировать. «И подушка, как лягушка, улезает от меня», ухахахахаха))))))Ну без сапог-то улезать, наверное, не комильфо.

Гарри смотрел вслед Толстоватому, уходившему по плотному ковру коридора.
… как сам он не раз ходил по зеленому ковру газона, не правда ли? Коридор расстилался у его ног плотным ковром…поэтично, что ты в самом деле?

… декоративные тарелочки, на которых красочно изображались котятки…
Занимались они этим странным делом, если что, в кабинетике у Амбридж. Ухахахахаа))))) котятки носились по тарелочкам и активно изображались%)))



- Нежелательное лицо номер один, - чуть слышно пробормотал Гарри… Ему казалось, что он знает, кто это «лицо».
Нет, ну он, конечно, сомневался… Точной-то уверенности взяться было неоткуда… Нежелательное лицо, неугодная нога…вообще, учитывая странную речь Гарри, странно, что ему казалось, а не мнилось.. или там, бластилось, к примеру…хотя что это я!! Переводчик же уже изобрел для таких случаев чУдное слово «чуялось».

Его золотистые волосы спадали, завиваясь, до плеч.
На плечах у него, видимо, было приспособление, ловившее эти волосы. А вечером он их приклеивал обратно. А завивались они в полете….спадали вот так до плеч и, спадая, завивались-завивались в бешеном темпе.

…однако прежде чем он успел взглянуть на подпись под снимком, дверь кабинета растворилась.
Заклинание Dissolvio, не иначе. «Дверь кабинета растворилась»…в закате, блин. Растаяла в туманной дымке.

... холод, безнадежность, отчаяние... наваливались на Гарри, точно заклятие.
А когда Гарри был младенцем, пришел Волдеморт и навалил пару заклятий на Гарриных родителей. Так малыш и осиротел.

Волшебная палочка ... с начинкой из шерсти единорога.
А я люблю булочки с сердцевиной из мака, если что. Палочки с начинкой??)))) Это из прайса «Зонко»?

...посвященные миссис Кроткотт документы посыпались на пол...
Вот, помню, как-то в паспортном столе посвятили мне пару документов …свой первый документ посвящаю своим учителям, вырастившим меня в ненависти к убогим переводчикам!

… спросил лысоватый колдун…
Прямо-таки патологическая у переводчиков страсть к этому суффиксу.

Гарри понимает, что он не в Запретном лесу: деревья были моложе, расставлены попросторнее, да и земля выглядела чище.
А в Запретном лесу все не как у людей: и деревья опять понатыкали впритык, и земля грязная какая-то… Просторно расставленные деревья…это просто песня. Пойду-ка я травинки на газоне попросторней расставлю. Какая сволочь их так тесно установила…

Гермиона: "По крайности, если они появятся, мы об этом узнаем".
Это издержки ее принадлежности к купеческому роду или она говорит на диалекте?

Гарри и Гермиона наполовину перенесли, наполовину отволокли Рона в палатку.
И кто какую половину нес (волок?), я стесняюсь спросить?

Рон... какое-то время промолчал.
Это, наверное, мелкие придирки, но я бы здесь употребила глагол несовершенного вида. Все бы здесь употребили глагол несовершенного вида. И только переводчик гордо промалчивает до сих пор….

В десять часов Гарри запалил свою палочку...
А и правда: нафиг она ему сдалась? А так хоть погреется. Палочка грязно материлась, курила гашиш и целовалась в кустах с зажигалкой Рона…



... звуки эти создаются скорее животными, чем людьми...
Созидаются. Проектируются, а потом возводятся, да. Всепобеждающа также любовь переводчика к возвратным глаголам. Так и вижу, как медведь бродит по лесу и создает звуки…то там создаст рычание, то здесь треск веток совершит….

И снова этот чудесный, неповторимый авторский стиль!!!
Обозленный пуще прежнего…. (это про Гарри)
… успел отрастить крохотную, тонкую бородку, напоминавшую столь обозлившую Рона бородку Крама. (это через абзац от обозленного Гарри к тому же…)
...бородка Крама вела себя очень непристойно: постоянно дразнилась и показывала Рону язык. Кто ж не обозлится…

...он обернулся и увидел выскакивающего из толчка Яксли.
А чего уж не из тубзика сразу?..

Замечания непосредственно по переводу:

На листке, прилепленном к плакату с изображением Гарри, надпись: «Подлежит уголовному наказанию».
И карается тюремной отсидкой, бугогаJ)))))))))))) люди, кто читал, вы вдумайтесь в смыыыыысл…)

… и внезапно сердце его словно пропустило один удар.
…и отправилось в нокаут. Да-да, в английском языке есть фразеологизм his heart skipped a beat. В русском же его, к сожалению, НЕТ. Прости, переводчик. И ты, корректор, извини.

Дорогие переводчики! Да, у слова sympathy есть значение "симпатия". Но оно не первое, понимаете?
"Отродья грязнокровок никаких симпатий нам не внушают", - говорит Яксли в русской книге;
но в оригинале-то он имеет в виду "не вызывают сочувствия"! Есть разница? Было бы очень странно, если бы они убивали этих самых грязнокровок, испытывая к ним нежные чувства. «Я сегодня убил парочку очень симпатичных грязнокровок. Ты не поверишь, такие милашки!...» Даже не определившись со значением слова можно же и по смыслу додуматься о том, насколько это неуместно!!....рррррр…

- У меня больше нет этого, нет! Украдено много лет назад!
Да-да, я знаю, что в оригинале было it. И, возможно, когда переводили именно этот кусок, еще не было известно, о чем идет речь. Но неужели трудно было потом вернуться и исправить «оно» на «она», коль уж речь о палочке??? Мое палочГо украли много лет назад!.........))))))))))))))

Ореол белых волос вокруг головы, придававших ему сходство с состарившимся одуванчиком...
вот так и казалось - дунешь и облетит...

...Дамблдор молчал насчет общих для них мест и общего опыта...
Дедушка Фрейд вертится волчком в своем гробу...

...метнул еще одно Оглушающее заклятие в связавшего Рона Пожирателя смерти со странно скрученным лицом...
Скрученным в бараний рог лицом...

Рассеченные веревки упали в ногам Рона, и он встряхнул руками, чтобы снова их ощутить.
Веревки? Можно было не усложнять себе задачу и просто их не сбрасывать. Тупица Рон! Так ему и передайте: встряхивание руками не поможет.

- Площадь Гриммо, - произнес Гарри.
Гермиона и Рон разинули рты.
- Не дури, Гарри, туда же вхож Снегг!
Ах, этот молодежный сленг...

с ковра поднялась ... фигура пыльного цвета...
No comment.

Изогнутая рука Гермионы покоилась на полу, пальцы ее отделялись от пальцев Рона лишь несколькими дюймами.
Мда... Вечный покой тебе, рука Гермионы, жертва феодальных войн и огораживания!

Тонкая пленка пыли - это уже классика.

у отца Гарри почему-то нерасчесанные темные волосы

Гарри отвел взгляд в сторону, стараясь не выдать негодования, которое его охватило.
Все то же самое: выбор веры.
Как же устал этот современный князь Владимир от теологических изысканий...

На Люпина направлены три палочки, и он кричит: Не стреляйте, это я, Римус!
- Хвала небесам, - слабо произнесла набожная Гермиона.

... когда он свалился с неба в парк родителей Тонкс.
Сколько нового узнаешь о персонажах! У них лесопарк был? Или автобусный?

Что-то непонятное чуялось в его тоне...
Обонялось, бля.

Он встал, на затылке, которым он врезался в стену, набухала шишка.
А что происходило со всеми остальными его затылками в этот момент, не подскажете?..

.. Рон достойным регбиста приемом блокировал его, и Наземникус с глухим стуком рухнул на пол.
- Чего? - взвыл он, извиваясь в попытках высвободиться из крепких объятий Рона.
Слешеру на заметку: а что, неплохой такой пейринг.

.. сказал Гарри, сдвигая палочку к налитым кровью, с кожистыми мешочками глазам Наземникуса.
WTF!!! С ЧЕМ??? Прости нас, Фрейд!

Пожиратели смерти могли заметить мгновенный промельк его локтя.
Промельк! Гениально! Промельк локтя и проблеск глаза! И мгновенный показ щеки! Минутный промельк! Часовой!

Закрыв и замкнув за собой парадную дверь...
"Не забудь замкнуть дверь!" - всякий раз увещевала Гарри Гермиона...

Кикимер разлил суп по девственно-чистым тарелкам.
Корректор, почитайте пожалуйста Розенталя. Ну хоть для общего развития. Особенно главу про слова, которые пишутся через дефис. Переводчик, а вы бы постыдились столь сложные определениям употреблять.Особенно если без них вполне можно обойтись.

Сегодняшний ... суп был самым вкусным, какой когда-либо пробовал Гарри.
Корректор-корректор... может, вам на курсы русского языка походить?.. Переводчик-то безнадежен уже, сами видите.

- У дома так и торчит целая компания Пожирателей смерти, - между двумя ложками сообщил он Рону.
Живо представляю себе Гарри, кривляющегося и играющего с двумя начищенными ложками... А у вас какие ассоциации?

- Финеас Найджелус, - пояснила Гермиона...
- Виноват? - сказал Рон.
Твою же мать, Рон. Когда ты уже выучишь, что в таких случаях русские люди говорят "Прошу прощения"???

Живописное изображение Финеаса Найджелуса (О ДА! Ничего более живописного я в своей жизни не видела!!!) обладало способностью перепархивать из портрета... в другой.
Никак человек-бабочка?

- Мы уже месяц как толчемся у входа в Министерство...
... говорит Гарри 1 сентября.
Считаем: 31 июля у Гарри ДР, и его он провел в Норе. На следующий день была свадьба Билла и Флер, во время которой Гарри Нору и покинул. В дом на площади Гриммо они пришли не сразу. А когда пришли, не сразу начали тусовать у Министерства. Итого: переводчик лох.

Ох, эта чудесная стилистика!!!
Предыдущие четыре недели они провели, патрулируя парадный вход, который Рону ...был известен сызмальства.
И в том же абзаце:
Иногда им удавалось спереть из чьего-нибудь кейса...

... сказала Гермиона и с силой вздохнула.
Тяжело вздыхать ей по статусу не положено... Поэтому только с силой!

- Я не понимаю, Гарри, тебе что же, нравится эта особая связь, отношения - не знаю что?..
- Я ненавижу и эту связь, и то, что ему удается вторгаться в меня...
Awww... Воистину мечта слэшера.

Она с несколько маниакальным выражением, которое у Гарри ассоциировалось с пересдачей экзамена...
Интересный такой у Гарри ассоциативный ряд, да?..
...Стояли не шевелясь, наставив один в грудь другого волшебные палочки, а затем, когда каждый понял, кто перед ним, убрали палочки под мантии и торопливо двинулись в одном направлении.
Все бы ничего... Но лично я бы сказала "когда узнали друг друга". Ну или хотя бы "наставив друг на друга волшебные палочки". В каком-то из этих случаев русским языком бы точно воспользовалась, в общем.

- Мой Лорд, Орден Феникса намеревается перевести Гарри Поттера из нынешнего его укрытия в субботу, при наступлении вечера.
- В субботу... при наступлении вечера... - повторил Волан-де-Морт.
Да, мой Лорд, мне тоже эта фраза не очень понятна. Вот если бы "как только стемнеет/начнет темнеть" сказали, действительно было бы лучше. (at nightfall в оригинале). Ну и как они его там переводить собираются, тоже любопытно. За руку?.. Через дорогу?.. Или типа как с факультета на факультет, просто переоформив документы?..

... а его сосед, Долохов, мужчина с длинным, кривым лицом...
Длинное лицо - еще куда ни шло. Хотя тоже не совсем по-русски. Но кривое-то, кривое?..

Я думаю, что теперь мы....сможем подчинить себе и других, а они совместными усилиями свалят Скримджера.
На пол?

Волдеморт рассматривает палочку Люциуса:
- Из чего она?
- Из вяза, мой Лорд, - прошептал Малфой.
- А внутри?
- Драконовая... сердечная жила дракона.
Ну слава богу, переформулировал. А то в книге вообще много ОЧЕНЬ СТРАННЫХ прилагательных.

- Тебе что-то не нравится в том, что я присутствую в вашем доме, Люциус?
- Ничего, мой Лорд, совсем ничего!
Ничего мне в этом не не нравится, мой Лорд! "Ничего! Ничего мне не нравится в вашем присутствии! Вы, мой Лорд, очень утомительный гость. Сцуко". Сказал Малфой и умер.

- Мой Лорд, - произнесла ... смуглая женщина ..., - то, что вы здесь, в нашем родовом поместье, честь для нас".
Это про Беллатрису. А находятся они в доме у Малфоев, ага.

Нарцисса сидела прямо и бесстрастно...
А Беллатриса так страстно, так страстно!!!!

Гарри укладывает вещи в "старый рюкзачок".
В наружный карман его пошла Карта Мародеров и медальон с запиской от Р.А.Б. Это почетное место медальон получил...
Наружный карман - самое почетное место в рюкзаке, если что. Приму к сведению. И вообще что front pocket как наружный карман переводится тоже себе где-нибудь запишу.

...но ведь все знали о легендарной дуэли Дамблдора с Грин-де-Вальдом, а между тем Гарри и не подумал спросить старика ни о том, на что она походила, ни об иных его прославленных достижениях.
Живо представляю: "Дамблдор, а на что походила ваша дуэль с Грин де Вальдом, этим плодом любви трех человек из различных стран, судя по его имени? А какие еще прославленные достижения у вас случались? А на что походили они?"

про "пожизненного друга Альбуса Дамблдора" все интересующиеся наверняка уже слышали, но не могу не воспроизвести это здесь

Он начал слепо расхаживать по комнате, ... беря какую-то из сложенных стопками книг лишь затем, чтобы вернуть ее на место, едва сознавая, что делает.
Кхм. Мне одной тут ясно видится английская конструкция? Русские люди действительно говорят такими фразами?..

У Гарри расчудеснейший лексикон. Чего только стоят "О!" и "Ах", довольно часто встречающиеся в речи этого странного подростка. Но его манера общения с Дурслями приводит меня в священный трепет:
- На случай, если вы забыли ... у меня уже есть дом, оставленный мне крестным отцом. С какой же стати я пожелал бы вашего?"
Не возжелай дома ближнего своего, как говорится...

- Если б они нам хоть документики какие показали.. - начал дядя Вернон...
Дядя Вернон успел в Москве поработать милиционером? "Гррражданин, ваши документики, будьте добры!" К слову, меня вообще немножко удивляет, что именно так переводчики трактуют фразу "If we'd even seen CVs..." Документики... Паспортик там... удостовереньице... прописочку, наконец...

- Эти несчастные случаи - никакие не случаи...
И никакие не несчастные, блин... У Гарри рассудок помутился, наверное.

Приятного вам дня, родичи Гарри Поттера! - приветствует Дурслей Дедалус.
Relatives - это родичи, понятно? Ну, спасибо хоть, что не предки и не шнурки.

Вижу, вы уже уложились и готовы отправиться в путь.
Ага, и накрасились, и нарядились..

А когда Дурсли оставляли Гарри дома одного, знаете, что он делал?
... перебирал, сколько душа попросит, каналы.
И раскладывал их по коробочкам, надо думать. Тоже - сколько душа попросит. А она у него такая, вечно канючит.

А вот здесь, Букля, - сказал он, открывая дверцу под лестницей, - здесь я спал! Мы с тобой были тогда еще не знакомы. Батюшки, я и забыл, какая она маленькая...
Кто - она? Дверца? Лестница?.. (правда, надо отдать должное: в оригинале Blimey, it's small). Мамочки, как же я здесь помещался? О-хо-хонюшки...

... на блистающих чистотой рабочих столах тети Петуньи, прислонились к ее бытовым машинам...
Multitran.ru или все-таки Lingvo привлекли к переводу этого предложения?...

Хагрид с его буйной шевелюрой и бородой, стоявший пригнувшись, чтобы не зашибить голову о потолок.
Кхм. У меня одной иное представление о семантике глагола "зашибить?"... стоявший пригнувшись, чтобы не стать зашибившим голову... режет глаз "вши" в двух словах подряд.

...и Наземникус Флетчер - маленький, грязный, вечно пристыженный...
Ну и опять же: и кто его вечно стыдил?..

Странные лексические единицы употребляет не только Гарри. Вот, в частности, Фред тоже этим грешит:
Представь, вдруг что-нибудь заколодит и мы навсегда останемся тощими очкариками. Впервые вижу это слово, если честно.

А еще я старомодна, наверное. Для меня слово "багровый" обладает определенной эмоциональной окраской. А потому словосочетание "багровая кнопка" (которая, к слову, в оригинале purple button) я не воспринимаю. ..кнопка цвета заката...

He clambered round on the seat to face forwards у них превратилось в "Покопошившись, он развернулся на сиденье лицом вперед". Живо представляю, как Гарри, не обращая ни малейшего внимания на летающие вокруг заклятия, копошится позади Хагрида на мотоцикле... И лишь закончив там свои дела, неохотно садится как все нормальные люди.

... спасибо, что залатали нас...
- да-да... и вот эту заплаточку можно обшить декоративным швом? А то она у меня на видном месте...

Гарри... протянул руку, чтобы погрузить в щетку палец и покинуть этот дом.
Нет, ну она портал, конечно, но это же не делает ее жидкой, так?.. А просто дотронуться до нее он не мог? взяться? прикоснуться? схватиться в конце концов знаменитый Поттер не способен?? Зря тогда он выжил, скажу я вам...

На челюсти Люпина подрагивал мускул.
Мускулистая такая челюсть, понимаете ли.

Единственным, что нарушало тишину, была икота Хагрида, пробивавшаяся сквозь носовой платок.
И пробившаяся таки! С боями!

Он вернул миссис Уизли, расшитый золотыми камышинами носок...
Чудесная пунктуация + процветающее словотворчество. Последнее также наблюдается здесь:
... никогда не видевший вживе твари, которая временами нарушала тишину ночи.

Опечатки в именах делают не только аффтары фиков:
... как они прибрали Барри Крауча...
Или это некий иной персонаж появился в голове у переводчика?.. Я уже не удивлюсь.

копировать

Смышно ))) В основном тонко подмечено и ремарки очень верные и забавные )))
Хотя иногда все ж придирки конечно.
Ну и кое-что можно списать на так называемый "художественный перевод".
Все разбирать неохото, но вот про последнее, в оправдание росмэновских переводчиков:
Цитата - "Опечатки в именах делают не только аффтары фиков:
... как они прибрали Барри Крауча...
Или это некий иной персонаж появился в голове у переводчика?.. Я уже не удивлюсь."
Во-первых и у автора ремарок предложения строятся не совсем верно - почему "Я уже не удивлюсь", а не - "Я уже не удивляюсь"?
Во-вторых - это все же возможно очепятка возникшая на уровне выпуска книги, а не перевода. Кроме переводчика над книгой должны работать люди, которые вычитывают ее на предмет как раз таких ляпов и опечаток, ибо хорошо известно, что у пишущего или переводящего "глаз может замылиться" и он своих погрешностей не увидит.
У меня подруга работала копирайтером в мюзикле Кэтс и составляла программку-буклет и афишу. В результате того, что вычитывать их было некому, зрители долго гадали, что за мюзикл "Поцелуй женщины-пука", где прежде работал один из создателей, и как получается у Гризабеллы ОПРАВИТЬСЯ в небесную страну )))

копировать

Это вот чего, так и есть, да? Это и есть Росмэновский перевод, не шутка и не фик? *мегашок* блииин, да я готова Спивак даже Злея простить))))

копировать

ага:) можешь сверить:) 7 книжка:)

копировать

*в еще большем шоке* Не, правда, я, сходила на флибусту и проверила. А остальные книги такие же??? Хотя, помнится мне, было где-то обсуждение про попу то ли дяди Вернона, то ли Дадли, которая свисала с двух сторон стула :-o

копировать

ну тоже ляпы есть, канешн, но с 7 книгой жопааааа, они ж гнали перевод на бешеной скорости, уж не знаю, кАковы причины:) то есть ясен пень, что бабла срубить хотели очень, но не до такой же степени:)

копировать

мдяяя.. интересно, вот Толкиена того же есть несколько официальных переводов, чего ж бедному-то Гаррику не повезло :(

копировать

Дык у него впереди еще фсе )) Если выживет, конечно))
А вообще и у "ВК" тоже с переводами проблемки были, и даже по тому же поводу - имена собственные и руссификация (то что назвали здесь художественностью перевода))
Вот в Вики в конце главы прям цельный список, как бедных героев обзывали переводчики )) http://ru.wikipedia.org/wiki/LotR

копировать

ыыыыыыы вот и были бы Федя Сумкин и Гриша Горшков....

копировать

Даешь перевод "Гарри Поттера" от Гоблина!!! Эх, нетути, а жаль!(((

копировать

все впереди...

копировать

Ага, вот мне по следам этой ссылки и припомнилось :)))