"Скрюченная песня "- открытие

копировать

Все это знают:


Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.

А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.

И стояли у ворот
Скрюченные ёлки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.

И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она.
Сидя у окошка.

А за скрюченным мостом
Скрюченная баба
По болоту босиком
Прыгала, как жаба.

И была в руке у ней
Скрюченная палка,
И летела вслед за ней
Скрюченная галка.


Блин, вот кто мне скажет: почему я много лет была уверена, что "Скрюченную песню" сочинил Хармс? А тут увидела книжку в магазине и зависла... оказывается - Чуковский

У кого какие подобные "открытия" еще были?

копировать

Упс, я почему-то тоже была уверена, что это Хармс, жду от кого-нибудь версий, почему :)))

копировать

Ээээ, я думала, что это Маршак...

копировать

И я была удивлена, что это Чуковский оказывается -) У дочери в саду на этой неделе был литературный вечер, посвященный творчеству Чуковского и это стихотворение звучало

копировать

завидую Вам - хороший садик, вот недавно, читая дочери стихи Барто в 150000-ый раз подумала, а почему в садике не делают тематических утренников - Барто, Маршак, Чуковский, отличные стихи, веселые, ироничные, легкие для заучивания...а нам иной раз дают для звучивания такую "поэзию", которую ни запомнить, ни рассказать потом нельзя - я как-то раз переделала, иначе никак, я его и сама-то выучить не могла :-)

копировать

:think:think:think потому, что жил на свете старичок маленького роста, и смеялся старичок чрезвычайно просто ;)

копировать

Слушайте, Киса, это конгениально! Наверное, так и есть!
Спасибо! :party2 :party2 :party2 :party2

копировать

:animal1:animal1:animal1

копировать

Если я не ошибаюсь, то это переводной стих, эта версия Чуковского, но и у Маршака есть тоже свой перевод.

копировать

совершенно верно! оригинал - родом из Англии))

копировать

дадад, а вот насчет Маршака я сомневаюсь :mda

копировать

да, у нас в старой книжке он среди переводов, как и Шалтай-Болтай, и Робин Бобин...

копировать

Это английская народная песня в переводе Чуковского.

копировать

Как написали выше, это детская песенка, точнее стишок из Англии, из "Рифмоплетов матушки Гусыни", Переведенная, точнее "перепетая" Чуковским, не удивлюсь если и Маршаком (в чем не уверена) и уще кем-нибудь.

копировать

да, но Маршак-то из самых известных переводчиков.

копировать

У меня тут другое открытие было. Как раз из Чуковского:) "Крокодила" читали. Блин, ну это "Мцыри" чистой воды, один в один, я плакаль
И говорит Гиппопотам:
"О Крокодил, поведай нам,
Что видел ты в чужом краю,
А я покуда подремлю".


И встал печальный Крокодил
И медленно заговорил:


"Узнайте, милые друзья,
Потрясена душа моя.
Я столько горя видел там,
Что даже ты, Гиппопотам,
И то завыл бы, как щенок,
Когда б его увидеть мог.
Там наши братья, как в аду —
В Зоологическом саду.
О, этот сад, ужасный сад!
Его забыть я был бы рад.
Там под бичами сторожей
Немало мучится зверей,
Они стенают, и ревут,
И цепи тяжкие грызут,
Но им не вырваться сюда
Из тесных клеток никогда.


Там слон — забава для детей,
Игрушка глупых малышей.
Там человечья мелюзга
Оленю теребит рога
И буйволу щекочет нос,
Как будто буйвол — это пёс.
Вы помните, меж нами жил
Один весёлый крокодил...
Он мой племянник. Я его
Любил, как сына своего.


Он был проказник, и плясун,
И озорник, и хохотун,
А ныне там передо мной,
Измученный, полуживой,
В лохани грязной он лежал
И, умирая, мне сказал:
"Не проклинаю палачей,
Ни их цепей, ни их бичей,
Но вам, предатели друзья,
Проклятье посылаю я.
Вы так могучи, так сильны,
Удавы, буйволы, слоны,
Мы каждый день и каждый час
Из наших тюрем звали вас
И ждали, верили, что вот
Освобождение придёт,
Что вы нахлынете сюда,
Чтобы разрушить навсегда
Людские, злые города,
Где ваши братья и сыны
В неволе жить обречены!" -
Сказал и умер.
Я стоял
И клятвы страшные давал
Злодеям-людям отомстить
И всех зверей освободить.
Вставай же, сонное зверьё!
Покинь же логово своё!
Вонзи в жестокого врага
Клыки, и когти, и рога!


Там есть один среди людей -
Сильнее всех богатырей!
Он страшно грозен, страшно лют,
Его Васильчиков зовут,
И я за голову его
Не пожалел бы ничего!"

копировать

да-да-да ))) "это доблестный Ваня Васильчиков" ))
дивное произведение. ещё культовая фраза оттуда "вся столица украсилась флагами" ))
я как-то была на выпускном концерте ГИТИСа, там очень смешно это делали

копировать

А это мы знаем! Лигусько очень любит этот мульт. "ЭтадоблисныйВаняВасильчикаф!"

копировать

Мдя....почитала я и прям расстроилась:-(.Как же по другому все видится спустя годы.
Я эту сказку могла перечитывать днями и часами,а особенно вот этот момент: И дать ему в награду
Сто фунтов винограду,
Сто фунтов мармеладу,
Сто фунтов шоколаду
И тысячу порций мороженого!

В книжке Ваня так красочно восседал на мороженом и шоколаде,что я была готова проглотить и самого Ваню,вместе со сладостями:-)
А прочла сейчас...увы не то,совсем не то:-(.

копировать

совсем по другому, причем люди все сволочи. Крокодил ходит по улицам говорит по-турецки, а они дразнятся, кусаются, кидаются, а потом еще хулиган Ваня (небось, еще и пионер!) его из Петрограда выгоняет. Я теперь вообще крокодила как гастарбайтера воспринимаю. А на что его дети будут жить? Он же в Питере работал наверное.

копировать

а я не могу читать спокойно, хохочу, решив, что это сатира...

И Крокодил на пороге
Целует у гостя ноги:
"Скажи, повелитель, какая звезда
Тебе указала дорогу сюда?"

копировать

Я это открыла только в прошлом году:-) Ужс.

копировать

пару лет назад была в музее Чуковского в Переделкино и там мне открыли глаза на то, что практически всеи его произведения - это пародии на известные произведения, так что допускаю, что это именно пародия на "Мцыри" и есть. Музей, кстати, рекомендую.

копировать

вот это люблю: «то Тотошенька Кокошеньку тузит, то Кокошенька Тотошеньку разит» ))

копировать

это про меня:(((( это круглосуточное действо, с нас писанное