Перевод "Джейн Эйр"

копировать

Хочу купить книгу, понравилась по оформлению вот эта
http://www.labirint.ru/reviews/goods/316133/
насторожило, что в одном из комментариев сказано, что перевод плохой. В детстве книга была одной из любимых, но переводчика, естественно, не помню.
Действительно ли перевод так плох? И какой лучшим считается?

копировать

спецом для вас - перевод с английского В.Станевич, Худлит-ра 1989 г

копировать

Угу и у меня! ))
А книга топикстартера мне не нра обложкой! )) Нипахожи!

копировать

по мне так Тимоти Далтон и Зила Кларк - самые-самые)) А у меня старая книжка без иллюстраций, на обложке что-то расплывчатое для полета фантазии..)

копировать

Ага!)) И я согласна именно на обложки и книги без иллюстарций - для полета фантазии хороши )) Хотя в предложенной ТС действительно интересные картинки, но они во-первых не всегда соответствуют книге, да и образ уже сложился именно по фильму 83 года, а в обоих книгах, которые были у меня картинок было очень мало.
Мне на девианарте нравится картинки рассматривать ))Вот на Д.Э. фанатские рисунки и т.д. ))
http://browse.deviantart.com/?q=jane+eyre

копировать

ой, я в юности тоже рисовала персонажей, жаль не сохранились...((

копировать

Я свои в порыве самокритичности уничтожила давно, а вот вырезочки из газет аж с 89 года лежат ))

копировать

согласна на все 100!!!лучшая версия с ними!!другие уже даже смотреть не могу

копировать

У меня тот же, как и в представленной Вами ссылке, перевод - И.Г.Гуровой. Я читала запоем, чем там кому что не угодило в этом переводе - загадка :)

копировать

Нормальный перевод, даже если пару раз глаз зацепится за корявость фразы общего впечатления от книги это не испортит.

копировать

Спасибо

копировать

Я помню два перевода- в одном девушку зовут Джен- он понравился, в другом Джейн. Вот он резал глаз немного, более корявый.