В каком переводе читать Робинзона Крузо?
Всегда считала, что нормального перевода нет, поэтому детям его не покупала. А тут у младшей в списке. Думаю не прикупить ли все таки. Чуковский исказил произведение очень сильно. А как с Шишмаревой? Это же тоже, вроде, перевод советского времени? И есть ли переводы без советской цензуры, может, чего-то современное?
Разобралась. Шишмаревой перевод не советский. Осталось только не резанный вариант найти... Ну, и вопрос, осилит ли это среднечитающая пятиклассница. Но резанный покупать смысла не вижу - проще фильм посмотреть.
Ну, прежде чем купить очередную, обычно думаю стоит или нет. А то и так их уже хранить не где. Ну, и переводных авторов, да, обращаю внимание на перевод. Тот же Андерсен в советских редакциях просто и ужасен и не про то. С Робинзоном ситуация аналогичная. Собственно говоря, поэтому у меня дома его и не оказалось. Потом, я обычно через и-нет книжки покупаю, соответственно, полистать не имею возможности.
Таки да, я полагаю, что судить о сильном искажении произведения можно только зная его оригинал. А иначе-то как? :scared2
Ну, смотрите. Берем, например, Русалочку в советском издании. Содержание: Русалочка влюбляется в принца, ради него готова на все, у нее с ним не складывается, убить его она не готова, поэтому погибает, превращаясь в морскую пену, принц этого даже не замечает и живет себе дальше долго и счастливо. Бред полный. Что на самом деле писал Андерсен: Русалочка полюбила мир людей и мечтает обрести бессметрную душу, которой нет у русалок. Получить она ее может только если ее сильно полюбит человек. Ради этого она проделывает все то же, что и в советском издании, опять же не складывается, опять же отказывается от убийства и... за ее чистоту не превращается в пену, а становится духом, который служит людям, а через 300 лет получит желаемую ей бессметрную душу. Ну, совсем ведь другая история. Мы можем долго обсуждать какая нам больше нравится, и выбрать, например, Диснеевский вариант :-), но Андерсен писал так, а не иначе. И с Робинзоном ситуация похажая. http://foma.ru/zalozhnik-s-ostrova-otchayaniya-ili-kak-chukovskiy-perepisyival-robinzona-kruzo.html Хотя, не настолько явная как с Русалочкой. Советская цензура нам сделала подлог.
для того, чтобы судить об искажении произведения, можно ознакомиться с фабулой. литературный перевод - понятие несколько более обширное.
Увы, нет, а дети и тем более пока, увы, в оригинале не читают, хоть старшим и пора бы уже. Именно поэтому и приходится обращать внимание на перевод. И тут меня даже не столько напрягает язык переводчика (тут уж что есть, то есть и не всегда можно передать, например, та же Алиса в стране чудес - совершенно не переводимое произведение, приходится мириться с этим ), сколько именно искажение текста под действием советской цензуры. Увы, Робинзона в переводе Чуковского, как и Русалочку, Снежную Королеву Андерсена в советских переводах постигла эта участь.
Если ребенок среднечитающий, может быть, лучше дать почитать как раз в классическом переводе Чуковского? А "взрослый" перевод чуть позже.
Смысл в том, что не адаптированный вариант сложен для восприятия ребенком.
Но и ваша правда в том, что лучше читать полные переводы, не пересказы, но это может быть трудно для ребенка. Выбор, конечно, за родителем. Удачи))
Ну, не осилит, так не осилит. Почитает что-то другое. Собственно говоря, я его раньше потому и не покупала. Потому как не адаптированный тяжеловат, а когда ребенок до него дорастает, уже не так интересен в плане содержания. С другой стороны, тут ведь не только адаптация, но и искажение смысла идет.