переведите пожалуйста знающие

копировать

Разума и покоя душевнаго подаждь ми , Господи
Долю ми неподвластную смиренно в немощи прияти.
Мужества дажь ми Боже, да изменю руцею моею на что власть имаю.
Даразличения оных силу тобою данную прииму.

руцею-что значит?
даразличения это различить?
может где ошибки есть в написании?

копировать

Руцею - рукою.
Даразличения - мож "да различения" но скорей "дар различения" (духов).
А че ето вобще такое и где вы ето нарыть сумели? Я что то не припоминаю такого текста.

копировать

Каролиныч, это из программы "12 шагов", у них там мантры замешанные на христианстве.
Автор, по русски это звучит так- "Боже, дай мне разум и душевный покой принять то, что я не в силах изменить. Мужество изменить то, что могу. И мудрость отличить одно от другого."- типа молитва о душевном покое.

копировать

Перевод на русский я знаю.
Мне хотелось узнать правильно ли мне перевели на церковнословянский.
про 12 шагов в курсе, но на данный момент это не имеет к этому ни какого отношения.
И переведено это не для пущей важности!
Вот думала что здесь будут поспокойнее участники, но ева вся пропитана язвостью.

копировать

Дорогая автор, перевода этой молитвы на церковнославянский язык нет, потому как нет такой молитвы в Православной Церкви, которая употребляет для своих богослужений церковнославянский язык, то, что вы написали- чепуха! А вот вам история данной молитвы:
В России эта молитва стала известна ещё в 1970-е годы благодаря переводу романа Курта Воннегута «Бойня номер пять или Крестовый поход детей».
Американский богослов и священник Рейнхольд Нибур впервые записал эту молитву в проповеди 1934 года. На английском она получила название «Serenity Prayer».
Широкую известность молитва получила с 1941 года, когда её произнёс один человек на собрании Анонимных алкоголиков – организация включила её в программу «Двенадцать шагов». В 1944 году с указанием на авторство Нибура молитву включили в молитвенник для армейских священников.
Ошибочно приписывают молитву немецкому теологу XVIII века Фридриху Этингеру (1702-1782) из-за того, что под псевдонимом «Этингер» опубликовал эту молитву после войны Теодор Вильгельм, профессор Кильского университета. Совсем безосновательно приписывали молитву св. Франциску Ассизскому и Боэцию.

копировать

тогда эта мантра-будем называть ее так-она все таки относится исключительно к алкоголикам и наркоманам?

копировать

А что вы собственно хотите?

копировать

А зачем переводить на церковнославянский? Пользуйтесь русским вариантом. От перестановки языков какая польза?

копировать

Ыыыы...
Что то засильно авторский перевод - далеко убег от оригинала )))

копировать

ну здесь то свой яд не разлевайте!

копировать

)

копировать

Ой да вы никак аффтор перевода? )))

копировать

ошибки, однозначно, есть, ибо церковнославянский алфавит имел несколько другие буквы, а не 33 современных в русском языке. Если вы об этом.

копировать

вот каждый тут о своем.ну и понимающих тоже особо нет. не буду спорить. решу все сама. все спасибо.

копировать

Вот так вам всем. Вы все ваще ниче не знаете. И не понимаете. А еще собрались тут... И уйти с высоко поднятой головой... Люблю я анонимов... Они все такие... такие... ну просто во какие!

копировать

Упытрительные?

копировать

не исключено...

копировать

ой, вы че еще тут, ну ни как не успокоитесь :)
ну как же так-не послушали ваши нравоучения :)
да идите уже с миром, мимо!