Педагоги англ. подскажите?
подскажите плз. как грамотно перевести предложение "Что ты любишь пить и есть?" в частности интересует форма последних двух глаголов - инфинитив возможен? и если да, то в чем разница Like doing и Like to do
Спасибо
я не педагог, сорри, но по-моему однозначно инфинитив. "what do you like to drink" типа...
Сейчас посмотрела в грамматическом справочнике Practical English Usage (Michael Swan). Там написано, что никакой особой разницы нет, но в британском варианте английского like + ing употребляется если речь идет о том, что человеку нравится делать, например, кататься на коньках I like skating. Если же речь идет о каком-то выборе, как в вашем случае, "что ты любишь пить и есть?", то в ВЕ употребляется like + to do (infinitive). В американском варианте английского в обоих случаях употребляется like + infinitive.
В вашем случае-только инфинитив и возможен. Первый вариант-вам ниже правильно написали-возможен в случае,напирмер :"I like skating", т.е. на русский это скорее можно перевести как "я люблю КАТАНИЕ на коньках". Я к сожалению, не педагог, поэтому не могу объяснить более понятно:)
Я, педагог, вам выше написала: "Сейчас посмотрела в грамматическом справочнике Practical English Usage (Michael Swan). Там написано, что никакой особой разницы нет, но в британском варианте английского like + ing употребляется если речь идет о том, что человеку нравится делать, например, кататься на коньках I like skating. Если же речь идет о каком-то выборе, как в вашем случае, "что ты любишь пить и есть?", то в ВЕ употребляется like + to do (infinitive). В американском варианте английского в обоих случаях употребляется like + infinitive". Что еще вы хотите услышать?
Если попробовать объяснить разницу между 'like to eat' и 'like eating', то есть небольшая разница, второй вариант означает нахождение как бы внутри упомянутого процесса, т.е. 'What do you like to eat?' можно перевести, как "Что ты любищь есть (какие блюда, виды пищи...)?", а 'What do you like eating?' ближе по смыслу к "Какую пищу тебе нравится разжевывать, когда она у тебя во рту?" С питьем то же самое.
К сожалению, в приведенной Вами ссылке нет никакой подтверждающей вашу версию информации. К тому же, абсолютно не заслуживающий доверия источник, потому как обнаружила там ошибки :(
Вот этот кусочек достаточно понятно объясняет, в каком случае используется eating:
"Настоящее продолженное время Используется, когда нужно сказать или спросить, ест ли кто-то что-то именно сейчас. В русском предложении для такого уточнения иногда ставится «сейчас»:
I am eating. Я ем (сейчас).
Mommy is eating. Мамочка кушает (именно сейчас).
Если вы говорите по телефону, а ваш собеседник жуёт, то можете спросить:
Are you eating? Вы (сейчас) едите?
И услышать в ответ:
I am not eating… I am chewing."
По-моему, достаточно очевидно, что, если Вы используете eating, то имеется в виду процесс, происходящий в настоящий момент, а не предпочтения продуктов в общем и целом.
Буду благодарна, если Вы свои комментарии про "нет никакой подтверждающей вашу версию информации. К тому же, абсолютно не заслуживающий доверия источник, потому как обнаружила там ошибки" сопроводите ссылками на более достоверные и правильные, с Вашей точки зрения, источники, где данная тема объясняется. Ведь мы же не хотим смутить автора?))
Вы путаете два грамматических явления. То, о чем Вы написали выше I am eating и т.д., называется временем Present Continuous или Present Progressive, и никого отношения не имеет к тому, о чем спрашивала автор, а именно использование ing form или infinitive после глагола to like (нy и некоторых других). Это два совершенно не связанных между собой грамматических явления. Отсылаю Вас к справочнику Michael Swan "Practical Grammar Usage", Oxford University Press, p. 285.
+++ ага-ага
это просто ваше личное понимание, но не есть правильное
хотя и не особо ошибочное)))