Кириллическое написание имени
Мы тут ждали-ждали мальчика, имя уже выбрали, а УЗИ нам последний раз девочку пообещало :) возникла новая проблема.
С именем мы как-то определились ну просто единогласно с мужем, будет малышка Амелией. Но живем в Германии и рожать я буду тут, соответственно свидетельство о рождении получать тоже тут. Мне нравится именно немецкое написание имени Amelie, но не возникнут ли потом проблемы с написанием имени кириллицей в паспорте ребенка (у ребенка скорее всего будет 3 гражданства)? Можно ли просить переводчика перевести свид. о рождение на свое усмотрение, кто сталкивался?
Я работала в бюро переводов в России, и мы всегда уточняли как именно написать имя в переводе. Так что, думаю, и там вы сможете сказать как лучше перевести. Но только перевод должен быть в рамках разумного :)
Спасибо большое за ответ! Я имя и отчество старшей дочки тоже писала для бюро переводов, но там немного проще с буквами было, а тут хочу на кириллице как Амелия записать, получается, что меняю латинскую букву E на Я, вот и переживаю немного. Есть еще другой вариант имени в Европе - Amelia, но мне первый почему-то ближе.
А как сокращенно будете называть малышку ? Амели, Мела или как-то иначе? Мне тоже нравится очень это имя, но не могу придумать как называть кратко (мы в России).
Я пока точно не определилась :) Лия, Лея, Мия, Эмми, Элли, Амели, Мэл, Амелька-карамелька, Мила, Аля. Немцы у нас чаще по первым буквам сокращают, т.е. например Ами, Ама, Май, Мае, Мия а я больше люблю по окончаниям уменьшительно-ласкательные варианты подбирать - Лия, Лея. Но имя само по себе не длинное и легко произносимое для Европы, поэтому может будет и полным чаще называть :)
Обычно проблемы возникают, да. Перевод требуют дословный и побуквенный. Но это не такая проблема, как когда нерусское имя сначала транслитерируют в кириллицу, а потом обратно - вот тут получается ужос кромешный.
У моего младшего фонетически передано имя кириллицей. Harold - Хэролд. Хотя по русской традиции должен быть Гарольд:) но меня устраивает.
Так и у вас будет скорее всего Амелие. Но силньо зависит от консульства, у них свои погремушки в каждой избушке...
да я скорее всего паспорт буду в Беларуси делать, через консульство расценки такие, что на билет хватит, да и ждать до полугода, говорят. Я просто не сталкивалась с процедурой выдачи паспорта на основании иностранного свид. о рождении, имеет ли право паспортный стол вообще решать сам как написать кириллицей имя, если в переводе четко указано?
Обратные ситуации с записями российских имен и фамилий в паспортах - это отдельная песня :) Я уже как-то писала белорусский опыт, они, если никаких указаний в заявлении не стоит, переводят фамилию на белорусский, а потом записывают это чудо латиницей, вот так и получаются Херасимау из нормальной русской фамилии Гермасимов (Герасимов-Герасимау-Herasimau).
да, если с бюро можно договориться, то с Консульством бывает сложнее: многое зависит от "нормальности" сидящего в окне чиновника. Мою младшую зовут Nelya. По-фр - НельЯ, по рус - НЕлия, а в переведе могут спокойно написать Нелиа или даже Нэлиа. Тоже придётся уточнять, когда буду делать ей российское гражданство.