Семён, вопрос к мамам

копировать

Нашли имя которое подходит к нашей фамилии, и всем нравится. Требования были такие-не советского периода, интернациональное, и не распространенное как, например, Александр. Семён вроде всем подходит, но смущает написание в загранпаспорте по новым правилам транслитерации Semen, что по-английски значит мужское семя. Что скажете? Важна ли моя заморочка?

копировать

оно распространенное, боюсь, что уже больше, чем Александр.

копировать

Вы в России или за границей жить собираетесь?

копировать

Неизвестно где будет жить ребенок

копировать

С трудом представляю себе американскую мамашу, которая заморачивается тем, как будет транслитерироваться имя её ребёнка, если он вдруг захочет жить, допустим, в России)))

копировать

Вы даже не представляете, чем еще заморачиваются американские мамаши :) Инициалами, например - не получится ли что-нибудь некрасивое типа SAD или ILL. Вероятным адресом корпоративной электронной почты. Фонетическим сочетанием с именем брата/сестры. Произношением имени людьми разного происхождения. Гораздо больше разных заморочек, чем у нас ;)

копировать

Это заморочки из разных опер. Американская мамаша заморачивается о судьбе сына, о его психике. А наши: "шоб не стыдно перед людЯми было". Чтоб имя звучало "дороХо и боХато". Т.е. изначально низкое положение и преклонение перед иностранцем. Только иностранцы, называя Джон или Жак, не заморачиваются: удобно ли другим нациям будет или нет.

копировать

— Я тоже так думаю, — сказал Гольц. — Ну, я не буду произносить напутственные речи. Давайте выпьем. Когда я много говорю, мне всегда очень хочется пить, товарищ Хордан. Смешно звучит ваше имя по-испански, товарищ Хордан.

"— А как звучит по-испански Гольц, товарищ генерал?
— Хоце, — сказал Гольц и ухмыльнулся. «Х» он произносил с глубоким придыханием, как будто отхаркивал мокроту. — Хоце, — прохрипел он. — Камарада хенераль Хоце. Если б я знал, как испанцы произносят Гольц, я бы себе выбрал имя получше, когда ехал сюда. Подумать только — человек едет командовать дивизией, может выбрать любое имя и выбирает Хоце. Хенераль Хоце. Но теперь уже поздно менять."

Кстати, я знаю только одного ребенка, чьи родители, как мне кажется, хотели "богато" назвать ребенка. Мальчика зовут Георг Александр. Они не русские :)

копировать

Георг Александр - прекрасное имя для ребенка, живущего, например, в Германии. :) В России и Георгий, и Александр - обычные имена, без каких-либо претензий. "Богато" - это дать два имени? Почему бы не дать, если в стране так принято?

копировать

Богато это богато. Имя претендующее на аристократизм (именно в таком сочетаний и написании). Там еще фамилия достаточно вычурная, но ее я приводить не стану.
И я не говорю, что оно некрасивое. Оно красивое, но несколько "черес-чур". С претензией.

копировать

Т.е. когда русская мамаша озадачивается тем, что в англоязычных странах имя ее ребенка будет звучать как "мужское семя" - она о психике ребенка не думает?
При чем здесь "дороХо и боХато"??

копировать

Не поняла в чем интернациональность имени, если его даже записывать правильно не будут. Semen читается совсем не так как Семён. По-английски правильной транслитерацией было бы Semjon или Semion. Может взять вариан Симеон? Уменьшительное останется то же, а вот проблемной буквы "ё" не будет.

Кстати, правила написания менялись на моей памяти неоднократно. Моя фамилия претерпевала от этого существенные изменения.

копировать

+

копировать

Не стала бы называть этим именем только из-за буквы Ё.
Настолько мы в семье с этой буквой намучились, что нунафик.
У меня папа - Фёдор Королев. Старшего брата умудрились записать Федорович Королёв, меня Фёдоровна Королева... Мне пришлось доказывать родство и с отцом, и с братом..

копировать

В фамилии у нас всеравно ё, так что не избежать тотального контроля над ё

копировать

Так тем более зачем лишних проблем добавлять?

копировать

Я, конечно, не филолог и даже заграничных реалий не очень знаю. Просто из личного опыта... Сестра переехала в Германию и их с дочкой имена с "ь" и йотированными гласными постоянно видоизменяют, "не ложатся" они на немецкий язык, никто не может (? , не знаю что там мешает произношению...) их правильно произнести. Дочка ее из-за этого в детстве очень переживала, даже хотела имя сменить. Потом правда привыкла :) А сестра в быту просто стала представляться "другим" именем - аналогом своего, но на немецкий манер.
Не будет ли так с Семеном из-за "йо"? Ну, это если вам так важна "интернациональность"...

копировать

У моих знакомых Семён, но записан как Симеон, мы в Европе, то есть в паспорте он Simeon. Но семья русская, дома зовут Семён, Сёма, Сёмка и тд. Кстати даже если звать Симеон, все равно на слух получается Семён)))
Может и вам рассмотреть такой вариант?...

копировать

И крестят Симеоном, насколько я знаю. Это как Иван - Иоанн.

копировать

Очень даже советского периода имя. У меня двоюродный брат Семен, 34 года.
Есть на работе мужчина Семен, ему около 40 лет.
У мамы сосед по даче,Семен, чуть за 50.

копировать

Живем в англоязычной стране, сына назвали Simon произносится как Cаймон,на русском Семен. Только не знающие английский напишут Semen.

копировать

Правила транслитерации в документах не имеют отношения к знанию английского языка.

копировать

Симеон в документах-это каждому врачу, учителю и пр диктовать по буквам, будут везде Семён писать, это тоже геморрой тот еще. Ну и речь идет как я поняла пока не о жизни в англоязычной стране, а о том, что при обычных поездках, например школьники по обмену и пр. имя в загранпаспорте будет semen по правилам транслитерации документов. Мама, к нам по обмену приедет мужское семя, из России...мда