Моя книга про аутенка выходит!! нужно ваше мнение и помощь!!!

копировать

Девочки! Кто меня помнит, я два года назад показывала роман-детектив про аутенка и его семью.
Она выходит!!!!
Называться будет "Переводы с языка дельфинов".

Мы хотим раскрутить роман в соцсетях, чтобы все давали перепост. Идея такая - ссылка на 4 первые бесплатные главы и призыв распространить эту информацию.

Пожалуйста, прочитайте эти три варианта и скажите, какой лично вам было бы не стыдно распространять вконтакте и ФБ. Можно предлагать свои идеи!!!
Вот ссылка на 4 главы http://skachatknigu1.ru , кому нужен весь текст, напишите мне на почту mironova@bk.ru я вышлю!

Вариант 1. http://screencast.com/t/AF6elaVFl4ls
Вариант 2. http://screencast.com/t/WCLuRpUjgt
Вариант 3. http://screencast.com/t/aQlt8dfD

Пишите честно, и если вам вообще эта мысль не нравится, тоже пишите, потому что я вас попрошу через месяц репостнуть результат!!

копировать

2 вариант ближе и понятней

копировать

Я вас недавно вспоминала :) Как раз думала, как дела с вашей книгой. Очень мне она тогда понравилась.
По сабжу. Мне больше всего понравился второй вариант, но я бы немного не так сказала. ИМХО, лучше не "где-то неподалеку", а "РЯДОМ С НАМИ".
И третье предложение - "вы не встретите их на детской площадке или в кино" - я бы наоборот сказала, что "ВСТРЕТИТЕ, ГДЕ УГОДНО, но вот чтобы подружиться с ними, надо учиться. Потому что они - другие". Как-то так...

копировать

спасибо, и правду логичнее!!

копировать

Второй вариант лучше всего. Первый тоже ничего, но как-то "ни о чем", то есть не заинтересует.
Третий как-то сильно жестко звучит.

копировать

второй

копировать

Второй вариант больше всего понравился.

копировать

Второй вариант. Извиняюсь заранее, есть ошибки орфографические и пунктационные (во всех вариантах), хотелось бы видеть текст идеальным с точки зрения русского языка (в варианте 2 - "вдребезги"). "И они уходят в свой (мир - здесь не нужно повторение, есть в предыдущем предложении), где царствуют спокойствие, тишина и порядок". "Родители отказываются верить, что их дети - другие". Еще раз извиняюсь, это просто профессиональное уже.

копировать

Есть ошибки, есть! Просто так вышло. То тишина-тишина, то вдруг "должны срочно прямо сейчас её издать и рекламировать, нужно успеть в августе любой ценой".
Вот я теперь и бегаю как белка в колесе. Они прислали черновики и сказали срочно понять, это то или не то, и что переделать. А редактор потом ещё смотреть будет.

копировать

Ну тогда ОК все, я думала, что это окончательный вариант. Просто чтобы идею не испортить ошибками... Корректор еще смотреть должен, в идеале.

копировать

Второй. Третий длинноват. Я бы на корректоров не рассчитывала. Современное книгоиздание - это даже не лихие 90-е.

копировать

Так, есть ещё вопрос.
Дожали второй вариант: текст ниже.
Вопрос: так лучше?
И второй вопрос: что если вместо "Повесть Юлии Мироновой " написать "Моя повесть" и типа от моего лица?

Текст анонса:
"Прямо рядом с нами живут дети. Они не говорят, не смотрят в глаза, носят одну и ту же одежду, едят одну и ту же еду и, кажется, предпочитают одиночество. Вы можете встретить их где угодно: в магазине, на детской площадке или в кино. Но ваш ребенок никогда не подружится с ними. Потому что для этих детей наши правила — слишком сложные, а наш мир – слишком шумный, опасный и непонятный. Но этих детей можно узнать ближе, понять их лучше, принять то, что они другие, и однажды они примут вас в свой круг....
А ведь бывает и так, что родители таких детей до последнего отказываются верить в происходящее. Но наступает момент, когда надежда разбивается вдребезги от удара о реальность, имя которой – аутизм.
Повесть Юлии Мироновой «Переводы с языка дельфинов» взбудоражила своей пронзающей откровенностью интернет-сообщество родителей особых детей. Теперь и вы сможете узнать о том, что происходит по ту сторону диагноза «аутизм».
Каждый ваш перепост шире приоткроет дверь в наш мир для этих детей."

копировать

Очень хорошо! Но я опять позволю себе сделать уточнение. "и однажды они примут вас в свой круг." - ИМХО, правильнее и логичнее было бы выразиться так, чтобы было обращение к ЧИТАТЕЛЮ. Вроде того, что "и однажды вы примете их такими, какие они есть". То есть, тот, кто читает, поймет, что аутисты - не буйно помешанные, не обезьянки, а такие же люди, просто к ним требуется другой подход. Надеюсь, понятно говорю :)

По второму вопросу. Лучше, на мой взгляд, как есть - повесть Юлии Мироновой, потому что "моя повесть" - возникают посторонние дополнительные вопросы. А так сразу все ясно :)