Родной язык не забывается

копировать

Родной язык не забывается

Учёные из Канады экспериментально доказали, что родной язык определяет работу мозга ещё в раннем детстве. Она сохранится на всю жизнь, даже если ребёнок покинул родину ещё совсем маленьким.

Читать здесь: http://eva.ru/kids/read-28451.htm

копировать

а русские ученые уже ничего не утверждают?Что ни новость,все канадские или американские.
Теперь по статье."Раннее детство" по-вашему-это 10 лет?Раннее детство -это 3-5 лет,вот если ребенок в 3-5 лет уедет из родной страны в чужую,то ребенок будет говорить при условии,если язык и дальше поддерживается.А в 10 лет-это уже большой ребенок

копировать

все прекрасно забывается и в 3, и в 5, и в 10, и в 15 :-(
Поддерживать язык - тяжелый ежедневный родительский труд.

копировать

Вот-вот. Заголовок неправильный, не "не забывается", а создает связи в мозгу, которые могут быть использованы повторно (и, соответственно, если ребенок потом захочет выучить этот язык заново, ему будет легче чем тому, кто начнет с 0).

копировать

Сколько по времени занимает у детей выучить язык? Моему сыну 7 лет.,приexали недавно жить в европу,переживаю за ребенка

копировать

Ну, смотря что вы подразумеваете под "выучить". Чтобы суметь общаться 2-3 месяца (при условии полного погружения в среду, например, детский коллектив), чтобы учиться на языке - около полугода-год, чтобы владеть языком на уровне местных - несколько лет.

копировать

Специалисты говорят, что ребёнку младшего школьного возраста требуется в среднем 5-7 лет, чтобы достичь уровня ровесника-носителя.
Поэтому советую не обращать внимание на реплики "мой ребёнок уже через 2 месяца так болтал, ну прям сходу язык выучил!" Так не бывает.)

копировать

Согласна полностью.
Мой сын в школе второй год, ему 5,5 ( Европа). Да, он вполне себе болтает, общается со сверстниками, понимает в каких-то бытовых вопросах больше меня. Но как только речь заходит об оценке языкового развития, его уровень гораздо ниже уровня местных сверстников, и это естественно. Словарный запас беднее, пересказывает хуже и тп.
И все знакомые мне маленькие дети из двуязычных либо русских семей до определенного момента испытывают проблемы с языком именно в академическом смысле.

копировать

Какие - такие специалисты?
Огласите... Младшешкольник за год сравняется с носителями при условии языковой среды, а вот родной может обеднеть вне среды...
Знаю приехавших в 15 лет и перешедших полностью на язык среды.
Все конечно индивидуально, но языковое погружение мощное средство.

Мой ребенок в 7 лет получил 3-е место в городском конкурсе стихов, стих написан на языке на котором дома никто не говорит, только в школе. А вот русский - ежедневный труд, увы...и у всех знакомых мне многоязычные семей так - язык среды доминирует.

копировать

+1 Странные какие-то специалисты.
Переехали в дочкины 5 лет.Через 3 месяца в детском саду начала понимать и минимально общаться. Через год была полностью готова к школе. Словарный запас соответственно возрасту.
Прошло 3 года. На местном трещит без умолку, а вот русский постоянно поправляю спряжние, склонение, ударения, да и просто фразы, которые она выдает калькой с местного :-( Очень быстро язык среды берет верх, стремительно быстро. Но я не сдаюсь, дома общаюсь с детьми только по-русски, читаю книжки. Сама по-русски читать не любит :-( По-норвежски читает запоем.

копировать

А я че расскажу! Моя дева не сдала тест для семинара русского в университете. Говорит сносно, со всеми ошибками, положеными ущемленному двуязычному ребенку, но никогда не учила в школе русский. Французский сдала на В2.

копировать

Вы тоже путаете социальный и академический языки.)
Если читаете по-английски, загляните, пожалуйста.
http://www.teachers.ab.ca/SiteCollectionDocuments/ATA/Publications/Specialist-Councils/ESL-3-1%20Distinguishing%20between%20BICS%20and%20CALP.pdf

Не может быть словарный запас "соответственно возрасту" через год пребывания в новой стране, абсолютно. Даже если вам так казалось. Вы могли видеть только верхушку айсберга.

Меня вот что интересует.) Очень многие утверждают, что у их детей через год погружения в среду язык был не отличим от носителей. А представьте обратную ситуацию: иноязычные дети приезжают в Россию. Их русский язык через год тоже будет совершенно аналогичен языку российских детей? Или, пообщавшись НЕ на уровне "привет-пока", вы всё-таки увидите разницу?

копировать

скажите, а о каком "академическом" языке может идти речь в отношении ребенка 5-7 лет?
Конечно социальный, бытовой язык.
Словарный запас "соответственно возрасту" - это не я оценивала, я сама только начала тогда на языковые курсы ходить :-) куда мне оценивать что-то!
Перед школой мы были на собеседовании, где оценивалась степень дочкиной готовности к школе, на предмет, не нужен ли ей ассистент.
И русский и норвежский я бы пожалуй не стала сравнивать по сложности изучения.

копировать

Академический - язык обучения, термин правомерен даже по отношению к детям младше 5-7 лет.

Социальный язык контекстуален, то есть сильно зависим от конкретной ситуации. Дети относительно быстро им овладевают потому, что в процессе общения получают немедленный отклик собеседника(эмоциональный, жестовый и пр.) и в случае необходимости корректируют свои навыки. Например, возьмём утрированную ситуацию общения маленьких детей на площадке. Допустим, один ребёнок(А) плохо говорит на языке среды. Другой (Б) - носитель языка. Б предлагает А покататься на горке. А не знает слово "горка", но так как Б подкрепляет своё предложение жестом-указанием на эту горку, А быстро понимает, о чём идёт речь.
Именно поэтому большинству детей для совместной и успешной игры не требуется языковая продвинутость, и через некоторое время со стороны может показаться, что ребёнок-приезжий ничем не отличается от детей-носителей.

Социальный язык не равен бытовому, хотя во многом и пересекается с ним.
Немножко о бытовом. Взять, к примеру, кухонную лексику. Казалось бы, что может быть проще? Однако ж я, взрослая тётка 25-ти лет(в то время) с профильным образованием совершенно плавала в кухонном лексиконе английского языка. В результате учёбы в универе я могла часами рассуждать о прозе Оскара Уайлда или поэзии Чосера, но с трудом подбирала простейшие слова типа "скалка" или "половник".))
То же самое происходит и с ребёнком. Если дома говорят на одном языке, в школе - на другом, то очень большое количество таких провалов будет-таки вылезать в самых неожиданных местах и ситуациях. Это неизбежно. И в академическом плане, в отличие от социального, иногда неоткуда взять подсказку.
Да, через некоторое время билингвизм сослужит ребёнку хорошую службу, раздавая бонусы направо и налево, но первое время будет время от времени подкладывать свинью.

копировать

Насчёт ассистентов. Не знаю, как в вашей системе, а у нас ассистенты полагаются только тем, кто пока не может банально попроситься в туалет, пожаловаться на боль в животе, голод, жажду и пр. То есть обычно свежим-пресвежим приезжим.

"И русский и норвежский я бы пожалуй не стала сравнивать по сложности изучения."
Мне кажется это потому, что вы (как носитель русского языка) знаете все его "подводные камни" и трудности. Вы оцениваете русский изнутри.

копировать

В местной системе образования ассистенты положены тем, кто пока не может воспринимать школьный материал на языке обучения. В садике ассистенты не положены, в туалет нормальные дети учатся проситься за день-два, как и обозначать свои голод и жажду.

А русский является общепризнанно сложным для изучения языком, как кстати и венгерский. Норвежский на этом фоне просто чудо, а не язык!
Хотя тоже есть своя фишка - слов мало, но много фразеологических оборотов и выражений. Есть куда расти :-)

копировать

Есть еще "новонорвежский" и диалектов куча. Так что расти можно долго и со вкусом...

копировать

не-не, я пожалуй обойдусь ростом в рамках "книжной речи" :-)

копировать

:)

копировать

Подскажите, как так получилось, что за год (с 5 до 6 лет, я так понимаю?) у вашей дочки словарный запас сравнялся с местными сверстниками? Мне вот реально интересно, может есть какие-то секреты и прочее
Я сравниваю русский словарный запас своего сына и его же запас в местном языке-это небо и земля. Но у нас русская семья, плюс я не работаю, то есть много времени с ним провожу. При этом он каждый день в местной школе 6 часов, у него внешкольные занятия на местном языке, плюс культурная жизнь в смысле театров, музеев и тп. Но никакого отката в местный за эти почти 2 года в школе у него нет. В школе им в целом довольны, хотя в разделе "языковое развитие" по-прежнему есть отметки "слабо", это как раз словарный запас и пр. Но вроде как нагонит.
И у всех моих знакомых иностранцев с детьми та же фигня. При этом одна девочка занимает места на конкурсах чтецов, например, но тоже имеет низкие отметки за понимание текста:).

копировать

У нас смешанная семья,
+ к школьному общению, подружки-соседки каждый день после школы
+ активитеты
+ местный детский канал ТВ (русский не смотрим)
+муж им читает на норвежском на ночь чаще, чем я - отсюда и культурный пласт и фразеологизмы и богатство языка. А откуда как не из книг?
Недавно как раз была персональная встреча с учителем по результатам каких-то обязательных тестов. По всем тестам - выше среднего уровня, скорость чтения, понимание текста (ответы на вопросы по ходу текста) - ни одной ошибки. Математика - вообще отлично.
Не знаю, может дело в языке? Какой у вас?
Я не хвастаюсь, хвастаться мне как раз не чем, моей заслуги нет никакой.
Я, к своему стыду, из-за нехватки времени и нервов, совсем почти не занимаюсь с ними русским, так чтобы буквари-прописи :-( И русский явно не доминирует уже.

копировать

Вот у нас провал в чтении, я так понимаю. На русском читаем сыну невероятно много, а на голландском почти нет. Но мы не носители, и мое произношение, например, хуже чем у сына, и он периодически переспрашивает, какое слово я только что прочитала)). Смотрит немного ТВ на голландском. С детьми играет не каждый день, но если и играют, то больше бегают и орут (5 лет):).

копировать

а как так, что вы пишете про "почти 2 года в школе", а ребенку 5 лет?
Про чтение на местном-может вам попробовать книжки с аудиодисками?

копировать

Школа с 4 лет. Он сейчас во второй группе. Аудио сказки пробуем, но пока без успеха. При том, что русские может слушать часами.

копировать

кстати реально может быть дело в языке отчасти: старшая с 3 до 5 ходила в садик в Венгрии. Ну что сказать, на втором году она стала понимать более-менее воспитателей, но ни о какой речи речи не было, простите за каламбур :-)
Дома правда тогда был только русский.
А норвежский, в нем легкость какая-то, и в мелодике и в грамматике, все приятно и логично.

копировать

Боюсь, это только на обывательский взгляд. А если начать копать вглубь, не свой стих с самостоятельно найденной и привычной лексикой, а перевод - ну хоть народной сказки с массой фразеологизмов, то сразу дыры обнаружатся. Если что, это не плохо, просто факт. Ну нереально за год набрать все, что другие набирают за 6-8 лет. Но понятно, что если в семье никто больше на языке не говорит, то увидеть грамматические и лексические огрехи не сможет.

Жить и учиться это не мешает, просто не стоит почивать на лаврах. Год изучения языка, даже в среде, это мало.

копировать

На одном их местных, каталонском, дома не говорим, но он у меня сдан на уровень С1.
У ребенка все школьные тесты на этом языке на 10. У нас двуязычная область, если собеседник выбирает каталонский - сын переходит на него не задумываясь, учителя отмечают богатый словарный запас и лексику. У меня были опасения сначала, искала испанскую школу, далеко возить и уровень школы не самый лучший. Все эти опасения рассеялись.
Переводить младшешкольникам сложно, особенно фольклор, они по разному говорят на разных языках, перевод получится корявый, будут пытаться дословно перевести. Это умение попозже придет или не придет, не всем дано.

копировать

У моей дочери тоже все тесты на норвежском сданы на "отлично". Это не мешает мне видеть ее проблемы и "дыры", т.к. я в стране уже давно и язык учила еще до приезда в Норвегию. Дело не только в переводе. Дело в глубине лексического пласта, чувстве языка, умении обращаться с устойчивыми выражениями, фразеологизмами, пословицами и т.д. Ну невозможно это все освоить за год. Это придет, но позднее.

копировать

ППКС

копировать

Фамилии тех (ESL в данном случае, так как живу в англгоязычной стране) специалистов, с кем я имела честь разговаривать лично, ничего вам не скажут, боюсь.)
А вот крупные многолетние исследования в этой области давно опубликованы и известны. Навскидку помню только Thomas & Collier, год то ли 1998, то ли 1997.

Загляните сюда, документ короткий и наглядный. Мне нравится картинка айсберга, очень наглядно, имхо. Всё ставит на свои места.
http://www.teachers.ab.ca/SiteCollectionDocuments/ATA/Publications/Specialist-Councils/ESL-3-1%20Distinguishing%20between%20BICS%20and%20CALP.pdf

Младшешкольник не сравняется за год с носителями, ни при каких обстоятельствах, даже при наличии ярко выраженных лингвистических способностей. Подозреваю, что вы путаете так называемый "социальный" язык с академическим. Социальный язык до пригодного уровня доходит за год-два(вот тут как раз очень много зависит от индивидуальных особенностей ребёнка), но академидескому нужно 5-7 лет, не меньше. Наблюдала случаи, когда требовалось гораздо бОльшее время. Увы, приличный "социальный" язык не равен знанию языка в общем и целом.

Раз уж вы приводите в пример своего ребёнка, могу сделать то же самое.
Моя старшая дочь (с 2-х лет в стране) с младших классов и по сей день(сейчас в 8м), класса с 3го получает всевозможные грамоты, медальки и путёвки на детские конференции типа "юный писатель". Это НЕ отменяет того, что у неё вплоть до 6-го(!) класса целыми пластами вылезали языковые провалы). Да, это было практически никому не заметно, но провалы были, и исчезли они только на 7м году обучения в школе.
Те же самые провалы наблюдаю у своих младших детей (один из которых с "диагнозом" академ. одарённость) и большого числа изначально иноязычных учеников нашей начальной школы.

копировать

Очень даже забывается.

копировать

А все мамы-папы стараются знакомить детей с фильмами-мультфильмами-книгами своего детства?
Тут в скайп-беседе с русской бабушкой выяснилось, что дочка не знает кто такие Дуремар и Маленький Мук.
Я совсем плохая мать?

копировать

я стараюсь). И старое любимое, и современное, и западное. Книги ищу, заказываю, везу из России. Но и мне мама выговаривает например, что ребенок не знает русских песенок, а поет только голландские))). И что я с ним русские стихи не учу. Кстати, тут вообще нет такого как у нас, типа утренников, где каждый разучивает стихотворение. Зато все в песнях)

копировать

Не все дети хотят знакомиться. У меня старшая хорошо знает фильмы и мультфильмы моего детства, а младшая их просто отказывается смотреть, ей неинтересно. Мать у них, как вы понимаете, одна :)

копировать

Знаете, я начала знакомить ребенка с "мультфильмами и сказками нашего детства". Не столько из соображений расширения кругозора, сколько из соображений "у нас же добрые сказки, учат хорошему".
Некоторые, пошли, но мало. Большинство не пошли. Во-первых, качество мягко говоря не до тягивает до современного. Я про картинку, зрелищность, костюмы. Ребенок теряет интерес. Во-вторых, мой иностранный неплохо говорящий по-русски ребенок не знает многих понятий, знакомых детям в России. Например, печка, кисель, колодец, огород, мороз и снег, подснежники и так далее. Это я вообще не про сусеки даже:) Опять же, теряет интерес. У Чуковского того же много персонажей/предметов непонятных ребенку.И в книжках с русскими сказками тоже. Мне самой русские народные сказки странными кажутся. Не только русские, но например "Мальчик с пальчик"-пошли в лес, детей там оставили. Не знаю, то ли старею, то ли изменилась, то ли все вместе.:)
Поэтому я показываю и читаю то, что ребенку интересно. Из советских фильмов пошли только Красная Шапочка, Мама (про козу с Гурченко). Всякие про Иванушку, Морозко, Бабу Ягу и всяких Кощеев вообще мимо кассы. И читаю современных авторов-типа про Львенка и Черепаху, скандинавские серии бывают ничего такие, Карлсон и так далее.
Считаю, что переживет ребенок без дуримаров:)

копировать

да я в принципе тоже так считаю :-)
Просто такая укоризна была в бабушкином голосе, что я подумала, может и правда что важное упускаю в развитии ребенка...
Но с другой стороны они берут местный культурный пласт, сказки и фольклор, который, на мой взгляд ничем не уступает! И который органичней воспринимается в местных реалиях.
Единственно тут стало грустно, под рождество мои дети смотрели по ТВ "Мама" на английском с норвежскими субтитрами :-( и с лету подхватили песенку и распевали ее по-английски. Пришлось срочно ознакомить с оригиналом.

копировать

Стараюсь, если ребёнку интересно. У моих детей разная степень интереса - от большого до почти никакого.)) В итоге одна цитирует кусками Ильфа и Петрова, другая ориентируется в советской/российской классике(фильмы и мультфильмы сюда же) с серединки на половинку, третья вряд ли будет помнить, кто такой Дуремар.

копировать

Знакомлю, конечно, но без фанатизма, ибо ничего особенно ценного в советских мультиках, например, не вижу. Потом, ребёнок растёт в определённом общественном и временном контексте, зачем его оттуда вырывать и искуственно окружать произведениями своего собственного детства?...

копировать

Это был конечно же ответ на вопрос предшествующего автора :-)