Знатокам русского и английского

копировать

есть задание по английскому.
Сначала отгадать типа ребуса - идиому на английском.
А потом найти русский аналог.
Я и в первом-то не сильно уверена, а на втором вообще застопорилась :(
Картинка ниже. Русскую идиому подобрала только одну(про сердце)

win by a nose - незначительно опередить
get cold feet — побояться сделать
to face the music признать существование проблемы
I had my heart in my mouth - сердце в пятки ушло»
Old Hand - он знаток своего дела, дока

копировать

win by a nose - незначительно опередить - на миллиметр от
get cold feet — be afraid to do, побояться сделать - глаза дела боятся
to face the music признать существование проблемы - вынуть голову из кустов
I had my heart in my mouth - сердце в пятки ушло»
Old Hand - он знаток своего дела, дока - умелые руки

копировать

Глаза дела боятся?
Это на каком языке?
Знаю только глаза боятся, а руки делают.
тут прям совсем не подходит.
Вынуть голову из кустов - нет такой на русском.
Есть наоборот "спрятать голову в кусты"

копировать

Глаза боятся - руки делают?

копировать

картинка

копировать

2) спрыгнуть с подножки уходящего поезда.

копировать

Хотя нет, там же наоборот, на подножку :)

копировать

может прыгнуть в последний вагон?

копировать

Вот, блин! Оно. :)

копировать

Ну наоборот же!
В английском передумать в последний момент, сдрейфить.
А в русском варианте надумать в последний момент и успеть вскочить в уходящий поезд.

копировать

Ага :)

копировать

C face the music предлагают - "расхлебывать кашу", "признать свои ошибки", "расплачиваться по счетам". Мне нравится последнее :)

копировать

А кто предлагает? Гугл ? Я не нашла такого :(

копировать

Есть такое. Попробуйте пойти от обратного - запросить идиому "платить по счетам" или "расхлебывать кашу" на английском.

копировать

old hand - собаку съел.

копировать

классная версия!!!! Спасибо.

копировать

Золотые руки?

копировать

Эксперт.."старый конь борозды не портит"))))))

копировать

Там продолжение плохое "но и глубоко не вспашет" :) Отрицательная коннотация :)

копировать

Это я знаю) У всех поговорок, привычных нам, есть продолжения, которые не особо радуют)

копировать

Девочки, а может кто-то проверить саму расшифровку ребусов? Все эти сердечки-носы-губы...

копировать

По cold feet оптимальный вариант - сдрейфить. Не совсем идиома, поскольку слово одно, но смысл оптимально передает - спрыгнуть на дрейфующую льдину :)

копировать

по смыслу разве не наоборот? Со льдины на землю ?

копировать

Нет. Однозначно нет. Это уход от опасного места со ссылкой на непреодолимые обстоятельства. Меня уносит отсюда льдина, которой я не могу управлять, да и ноги у меня замерзли :)

копировать

Кто на льдине - тот утонет 100%
Это не спасение, а противоположное понятие.

копировать

А вот тут - нет. И дрейф - это не однозначная льдина. Это плоскость, которая уносит с места опасности. Она может привести в другую опасность, но в данном случае она - спасение. Остальное - потом.

копировать

ерунда. буду спорить до умопомрачения.
вы на льдине когда-нибудь плавали? Это верная смерть.
Вышел бельишко в проруби прополоскать, а она откололась и уплыла. Всё, алес....
Вот спрыгнуть со льдины в последний момент - это удача.

копировать

:) Вы от обратного идете :) С материка - на льдину, бельишко полоскать, рыбку половить. А теперь - с другой стороны. От ледяного поля откололся кусок, дрейфующий в сторону берега. Кто на нем, тот выжил :)

копировать

Я с позиции русского человека смотрю.
льдина не корабль, к другому берегу не поплывёт, растает и каюк.
Или столкнётся с другими и перевернётся.
Шёл через речку - бац! ледоход.
Кто успел спрыгнуть - тот молодец.

Дядя Стёпа сквозь туман смотрит вдаль, как капитан, Видит - льдина. А на льдине плачет бабка на корзине.

копировать

Вы с точки зрения человека, изначально стоящего на твердой платформе, смотрите. Его национальность в данном случае не имеет значения :) Переход с твердой (надежной) платформы на нетвердую (ненадежную), разумеется, смысла не имеет. Но если речь идет о переходе с одной ненадежной платформы на другую, но имеющую больше шансов на успех в перспективе? Вы историю "Челюскина", затертого во льдах знаете? И откуда и куда они переходили? :)

копировать

Ладно. Хрен с ней со льдиной. Все равно нет такого фразеологизма..

копировать

Нету :) Песня есть. "Постой, паровоз, не стучите, колеса, кондуктор, нажми на тормоза!" :) Когда уже почти все решено, но хочется остановить в последний момент :)

копировать

Пойти на попятный

копировать

С win a nose лучше всего - опередить на финише. Маркони - Попов, Эдисон - Яблочков. Кто успел, тот и съел, но это уже не идиома, а поговорка :)

копировать

опередить на полкорпуса

копировать

+1, про полкорпуса.
Хотя в скачках это уверенная и очевидная победа...
Целых полкорпуса!

копировать

Вот именно. А здесь речь про победу в один взмах ресниц :) Хотя такой идиомы нет :) Но Вы - не правы :)

копировать

но аналога в голову не приходит...
Всё таки "опередил на полкорпуса" это значит выиграл с незначительным преимуществом...

копировать

Нет. На "полкорпуса" это со значительным преимуществом. Тут что угодно, на миллиметр, на мгновение, на вздох, на кончик ботинка, главное, пусть неудачник плачет :)

копировать

Последнее - все правильно, "сердце в пятках". Хотя есть еще вариант "в твоем горле сердце подростка" :) https://music.yandex.ru/search?text=%D0%B2%20%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%BC%20%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BB%D0%B5%20%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5%20%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BA%D0%B0
А вообще прикольно, спасибо :) Это где такие задания дают? :)