Знатоки английского, помогите!
Помогите пож-та перевести с английского:
This is a subtle truth, whatever you love, you are
Это высказывание древнего ученого.
Один человек другому написал это высказывание. Намек на эгоизм?
Ты то,что ты любишь.(скажи мне кто твой друг) А уж на что вам там намекают и в каком контескте вы сами решайте.
А мне подскажите, пожалуйста! Фраза такая: Замок находится в Шотландии. Как задать вопрос "Где находится замок?" Начинаться должно "Where is...", это важно.Первый раз встретилась с таким ...как бы это сказать... видом вопроса, точнее - окончанием вопроса. Поэтому хочу сначала у профессионалов спросить, как правильно такие вопросы задавать, а потом напишу, с каким я столкнулась.
Не думаю, что это правило. Скорее просторечие, типа "Где там замок?" Видимо, в беседе уже была упомянута какая-то местность, и спрашивающий уточняет местоположение замка.
Э...может это просто вырвано из контекста? Английский вообще язык контекста в большей мере, чем многие другие, потому там по одному слову или фразе переводить затруднительно.
то есть может дело было так: "Замок находится в Шотландии. А где именно там этот замок?" - "The castle is in Scotland. Where is the castle there?" - хотя тоже коряво получается, правильно бы было вроде "Where exactly in Scotland is the castle ( situated)?"
А кто исправлял-то? Человек, у которого английский - родной?
Нет, школьная контрольная. Вопрос был к Шотландии: Замок находится в Шотландии - Где находится замок?
Ага. Значит мы уже знаем, что замок в Шотландии и надо было уточнить, где именно в Шотландии. Понятно. Это не "правило", это обычное школьное "кривое" задание. Не берите в голову.
Нет-нет, не уточнить, а задать вопрос к Шотландии:
Где находится этот замок? - В Шотландии.
Мне помнится про прямой порядок говорили надо использовать, если вопросительные слово посередине. Типа - я удивляюсь , где крепость?
I wonder where a castle is?
Я правильно понимаю, что добавка there означает "где там именно"? Т.е учитель имел в виду именно это, когда добавил добавку? Но разве тогда в вопросе не должно быть слова Шотландия, чтобы было "где там именно, в Шотландии, находится замок?" Учитель тоже не с потолка это слово взяла, пытаюсь понять.
Такое впечатление, что что то в задании неправильно. Я бы в конце there использовала без вопросильного слова, а с конструкцией there is , как обстоятельство места . В этих предложениях часто используется два раза there . С вопросительных словом что то масло масляное получается, найти бы конечно найтив спикера, он бы вам точно ответил. Проверьте не перепутали ли вы where и there is?
Where is the castle? - The castle is in Scotland.
Исправления учителя: в вопросе дописано в конце there. Ну ведь чтобы такое написать, она сама должна была это где-то встречать, такую конструкцию.
В работе над ошибками (вместе с учителем) снова подобное предложение и снова there в конце!
Тогда странно, я с таким не сталкивалась. Мне не понятен смысл тут этого слова. Попробуйте спросить ненавязчиво у учителя. И нам расскажите :) бум повышать свой уровень .
А контрольная на какую тему вообще ?