Знатоки английского, помогите!

копировать

Помогите пож-та перевести с английского:

This is a subtle truth, whatever you love, you are

Это высказывание древнего ученого.

Один человек другому написал это высказывание. Намек на эгоизм?

копировать

Ты то,что ты любишь.(скажи мне кто твой друг) А уж на что вам там намекают и в каком контескте вы сами решайте.

копировать

Спасибо!
А я вот по-другому подумала: все что ты любишь - это ты.

копировать

Смысл тот же.

копировать

Это тонкая/абсолютная/точная истина - то, что вы любите - это вы
или "вы то, что вы любите"

копировать

Типа "ты то что ты ешь", или "скажи мне кто твой друг".

копировать

А мне подскажите, пожалуйста! Фраза такая: Замок находится в Шотландии. Как задать вопрос "Где находится замок?" Начинаться должно "Where is...", это важно.Первый раз встретилась с таким ...как бы это сказать... видом вопроса, точнее - окончанием вопроса. Поэтому хочу сначала у профессионалов спросить, как правильно такие вопросы задавать, а потом напишу, с каким я столкнулась.

копировать

Where is the castle?
Where is the castle located?
Where can I find the castle?
Where is the castle place?

копировать

Первый вариант был исправлен - добавлено слово there в конце.Что за правило такое?

копировать

Не думаю, что это правило. Скорее просторечие, типа "Где там замок?" Видимо, в беседе уже была упомянута какая-то местность, и спрашивающий уточняет местоположение замка.

копировать

Никакого там просторечия. Просто к предложению надо было задать вопрос.

копировать

Так приведите весь пример целиком.
Правила, которое требовало бы there в конце, нет.

копировать

копировать

Нельзя ознакомиться с правилом, которого нет. И наука здесь совершенно ни при чем :)

копировать

Я так и думала, что в англ не должно было бы быть подобных нововведений. Но мало ли. В русском ведь пытаются менять некоторые правила.

копировать

А с каким окончанием? Where the castle is? Столкнуться можно с чем угодно, не все ж придерживаются правил. Вопросов это часто касается, делают вопросительную интонацию, обозначая вопрос, а само предложение строят как повествовательное.

копировать

Where is the castle there?
Ну вот в первый раз встречаю there! Откуда это правило???

копировать

Э...может это просто вырвано из контекста? Английский вообще язык контекста в большей мере, чем многие другие, потому там по одному слову или фразе переводить затруднительно.

то есть может дело было так: "Замок находится в Шотландии. А где именно там этот замок?" - "The castle is in Scotland. Where is the castle there?" - хотя тоже коряво получается, правильно бы было вроде "Where exactly in Scotland is the castle ( situated)?"
А кто исправлял-то? Человек, у которого английский - родной?

копировать

Нет, школьная контрольная. Вопрос был к Шотландии: Замок находится в Шотландии - Где находится замок?

копировать

По-моему, это бред(

копировать

Ага. Значит мы уже знаем, что замок в Шотландии и надо было уточнить, где именно в Шотландии. Понятно. Это не "правило", это обычное школьное "кривое" задание. Не берите в голову.

копировать

Нет-нет, не уточнить, а задать вопрос к Шотландии:
Где находится этот замок? - В Шотландии.

копировать

Тогда задание еще кривее, чем кажется с первого взгляда...

копировать

Угу, теперь понятно...Горе-преподаватель..."хау мач воч - твелв воч - сач мач? - фор хум хау" (с, 70-е годы)

копировать

Мне помнится про прямой порядок говорили надо использовать, если вопросительные слово посередине. Типа - я удивляюсь , где крепость?
I wonder where a castle is?

копировать

Can you tell me where the castle is?
Could you please show me where the castle is?

копировать

Я правильно понимаю, что добавка there означает "где там именно"? Т.е учитель имел в виду именно это, когда добавил добавку? Но разве тогда в вопросе не должно быть слова Шотландия, чтобы было "где там именно, в Шотландии, находится замок?" Учитель тоже не с потолка это слово взяла, пытаюсь понять.

копировать

В этом нет ошибки, в принципе?
Where is the castle? - The castle is in Scotland.
Вот в чем главный вопрос. Остальные свои сообщения выше подотру, учительница тоже может быть на этом форуме, задания были у каждого свои - не хочу, чтобы меня узнали))

копировать

Нет, ошибки нет.

копировать

СПАСИБО!

копировать

Where is the castle situated?

копировать

никто так не говорит.

копировать

Такое впечатление, что что то в задании неправильно. Я бы в конце there использовала без вопросильного слова, а с конструкцией there is , как обстоятельство места . В этих предложениях часто используется два раза there . С вопросительных словом что то масло масляное получается, найти бы конечно найтив спикера, он бы вам точно ответил. Проверьте не перепутали ли вы where и there is?

копировать

Where is the castle? - The castle is in Scotland.
Исправления учителя: в вопросе дописано в конце there. Ну ведь чтобы такое написать, она сама должна была это где-то встречать, такую конструкцию.
В работе над ошибками (вместе с учителем) снова подобное предложение и снова there в конце!

копировать

Тогда странно, я с таким не сталкивалась. Мне не понятен смысл тут этого слова. Попробуйте спросить ненавязчиво у учителя. И нам расскажите :) бум повышать свой уровень .
А контрольная на какую тему вообще ?

копировать

-There is a beautiful castle in Scotland.
-In Scotland? Where is a castle there?

копировать

Ладненько у вас получилось :) Как выше и писали , что под контекст можно подогнать. Спасибо. Не автор, так любопытствующая :)