Литературный переводчик - профессия, какие курсы, ВУЗ

копировать

Здравствуйте, девушки. Исходные данные: дочка (6 класс) - несколько лет успешно занимается в литературной студии, пишет стихи/прозу, хорошо даются языки. Пишет как на русском, так и на англ. Учится в языковой школе.
Может быть кто то в теме и подскажет, в какую сторону смотреть, на какие подготовительные курсы, при каком ВУЗе, какой ВУЗ выбрать и др советы на эту тему.
Она очень хочет в будущем заниматься переводами детской, а может быть и не только детской, художественной литературы.

копировать

мглу, иря?
или ищите специальности 45.03.02 (лингвистика) и 45.05.01 (перевод и переводоведение)

копировать

С такой специальностью в нашей стране главное найти хорошего мужа. Иначе помрешь с голоду.

копировать

Зря так думаете. Не все переводят по 200 руб за стр)))
Да и на фрилансе далеко не все.

копировать

Не все. Но литературный перевод в нашей стране оплачивается гораздо ниже даже несчастных 200 р/стр. И в штате вряд ли будут платить больше 60 тыс. Исключения есть, но их очень мало. И в эту касту еще надо пробиться.

копировать

мда, и ведь работают люди. Правда, качество переводов сейчас очень низкое, м.б. как раз потому, что труд этот плохо оплачивается и "качественные" переводчики за него не берутся.

Я сама из переводческой среды, никто из моих товарищей по цеху не будет за 60 тыс. работать и переводить за 200 руб. Правда, мы не литературным переводом занимаемся, но письменным.

копировать

Просто язык поэкзотичнее выбирать надо, конкуренции не будет))

копировать

С экзотическими языками и работы будет меньше))

копировать

+1

копировать

По вузам не подскажу, но в возрасте вашей дочки мне очень нравилась книжка Сидера Флорина "Муки переводческие". Прям хотелось переводчиком стать.
http://www.ozon.ru/context/detail/id/4891514/?utm_source=livelibru&utm_medium=partner
Может, вам удастся ее найти.

копировать

У меня знакомые после филфака переводами занимаются, но давно переключились на переводы компьютерных игр, потому что качественный литературный перевод тут никому не нужен и оплачивается как некачественный.

копировать

The New York Times писал про профессию переводчика: translator—a notoriously poorly paid occupation. И это правда, особенно в отношении литературного перевода, тем более детского, для которого как считается не нужно никакого бэкграунда. Поэтому у нас такие жуткие тексты переводных детских книг. Чуть получше дела с оплатой перевода научных и специализированных текстов, но обычно это не то о чем мечтают девочки в 12.

копировать

дубль

копировать

зайдите на учебу.ру, там сможете найти полный перечень вузов и проч. информацию. Литературный институт им. Горького по-моему как раз по вашему профилю, у них есть отделение художественного перевода.