Перевести фразу с английского на русский
Не то, чтоб на долгую память, но от души или со смыслом.
Как пример - подарить сластене-собаководу самодельный расписной пряник с собачкой.
Да. Вот прямо что то есть у нас в великом и могучем для перевода. Но никак не подберу. Подарок не просто на бегу купленный, а продуманный.
"памятный подарок" точнее тут, кмк. Для души - это бесполезная безделушка, пользы никакой, только для души))) А памятный подарок - может быть абсолютно любого назначения, тут акцент на то, что подарили точно то, что человеку нужно, хотелось, мечталось или не ожидалось, но точно угадалось и поэтому запомнилось))
Мне памятный подарок не очень нравится потому что что можно подарить то что тебе кажется на память. Ну кружку со своей физиономией. Типо смотришь на нее и вспоминаешь. Но это ли то, что человек хотел и чем ли мечтал.
Может как то подарок в точку? Ну прямо вот что хотел то и получил?
Это продуманный подарок, который имеет смысл, полезен. Например, видно, что человек долго думал и нашел что-то полезное. Например, купил какую-то игру для всей семьи. А то у них уже все на свете есть, трудно что-то разумное подарить.
Нет, я не думаю, что это подарок со смыслом. Подарок со смыслом - это подарок с намеком на что-то. А тут продуманный подарок. Майндфулнес - это же состояние, в которое буддисты вводят. Расслабьтесь и задумайтесь о том и о сем. Нет там никакого намека. Нужно носителей языка спросить. Но это же модная тема - майндфулнесс. Как занятие майндфулнессом повышает дисциплину в классе. Они уже не будут курить под забором, а думают. Расслабьтесь и задумайтесь о том, что вам 70 лет. Представьте себе, что вы хотите купить диван. Каким должен быть диван... Расскажите нам. Эти методы. Как использовать майндфулнесс в чем-то. Подумайте о настоящем моменте и насладитесь им. Психологические эксперименты.