Медицинский переводчик за +200 т.р. в медвузе - стоит или нет?

копировать

По ощущениям через 5+ лет ИИ полностью займёт эту нишу.

Есть толк от такого курса и диплома?

копировать

Конечно займет и даже раньше.
Все что связано с переводами - это секретарский уровень и то там нужна и грамотная русская речь, а не медицинские термины.
Не стоит это 200 тыс.руб./год.

копировать

Медицинский перевод это сложно, ИИ пока не умеет это переводить. Разве что со временем, и пожалуй, только с и на английский.
Надо знать терминологию на этих двух языках, а также тот на который переводите, на уровне очень грамотный носитель языка.
Переводит такой чел кроме историй болезни, протоколы исследований, инструкции к лекарствам и мед аппаратуре, методику и трактовку анализов, книги и справочники..короче ряд можно продолжать.

копировать

💯
Это абсолютно точно не "секретарский уровень". И быстро ИИ эту нишу не займет.
Ну или кто-то должен будет его обучать. Получить потом надстройку в образовании, позволяющую его обучать этому)))

А вообще нас всех скоро ИИ заменит. Если на то пошло.

копировать

Я переводчик-синхронист… хочу посмотреть на секретаря, который, к примеру, переведет конгресс по генетике или молекулярной биологии. Он даже на родном языке терминологии такой не знает… ну-ну, секретарский уровень

копировать

Не обращайте внимания, тут еще не такое можно увидеть! Потом целый день думаешь, как это развидеть)). "Специалисты" по всем вопросам в одном месте собрались). Пишут не задумываясь... по любой теме.

копировать

мне кажется, это должен быть чел с двумя высшими - мед+иняз, и все с красными дипломами))

я перевожу статьи с китайского на англ, а затем с англ на рус гуглом. а потом сижу день-два и размышляю, как это все обставить, чтобы текст на русском был гладкий. там такое..

копировать

Тут другой мотив может быть. Медики часто плохо знают иностранные языки. Не на то учились. А чтобы научную работу, например, писать, или вообще, продолжать учиться, язык лучше знать, читать литературу на иностранных языках. Переводчиком может и не станет, после меда и правда не очень-то и хотелось, но язык выучит. Если в медицину не пойдет, но будет работать в иностранных компаниях на работе с медициной связанной, тоже пригодится. Иностранных компаний конечно мало сейчас, но и жизнь нынешним студентам еще долгая предстоит.

копировать

Разговорный язык и язык написания статей лучше учить на зарубежных стажировках. Что мы сейчас летом и делаем. Это вполне подъёмно.

Язык в статье поможет поправить ИИ. Потом отдать на финальную вычитку носителем-преподом.

копировать

последний абзац убил)
зачем тогда спец?

копировать

Препод уже этих статей писал переписал. Ему знаком этот птичий язык, к которому студенту нужно подготовиться.

копировать

Преподу просто делать нечего как чужие статьи вычитывать. Да еще и если он носитель.

копировать

Вычитка носителем обязательна для любого профессионального перевода.

копировать

Советую очень. И работу полно. И это дорого оплачивается. Мы заказчик

копировать

А вы кто - CRO?

И что, российский сертификат медицинского переводчика котируется в рамках GCP?

Есть какая-то ценность этого диплома, если условно, аспирантура будет в Австрии/Швейцарии/Сингапуре и дальше международная карьера?

копировать

мы заказчик услуг. но российский переводчик вдвое дороже мирового с русским.

копировать

У дочери есть такой диплом. Она закончила медицинский. Но что-то я не наблюдаю вала работодателей именно на перевод.

копировать

А что ваша дочь заканчивала?

копировать

Сеченова, на лечебном. И второй диплом как раз по мед. переводу. Но училась на бюджете, а перевод был платным, но стоил сильно меньше того, что тут пишут. Она давно отучилась.

копировать

Спасибо!

копировать

Если студент при этом медик, то это очень рекомендуемо, если еще и с языками на «ты» (учеба не будет отнимать все время и силы, мешая основному), то я бы даже сказала, что это обязательная опция. ИИ мед перевод заменит нескоро. Обычный переводчик, даже очень хороший, но не медик сам, конкурентом не будет. Профессия + прекрасное владение иностранным языком - это всегда огромный плюс. Если финансово позволить себе можете, если это не последние деньги, то однозначно да, соглашайтесь.

копировать

Но это имеет значение только, если работать в России и/или с Россией, верно?

Т.е. если работа будет вне страны и с русским не будет связана - это зря потраченные усилия, верно?

Или наоборот, это прокачка английского до высокого уровня, который будет полезен при международной карьере?

копировать

да на 1 вопрос.не для др.

копировать

Ответ малопонятный. Но если попытаться его расшифровать, то получится, что если в России или с Россией работать не планируется, то нафиг такое не нужно. Так?

копировать

да. не для международной карьеры

копировать

А почему не для международной? В международной не нужны переводчики с условно английского на русский? Медицинских конгрессов международных много, и переводчики в том числе и на русский тоже нужны.

копировать

Работать после меда медицинским переводчиком на конгрессах - так себе карьера.

копировать

А чем плохо?

копировать

Это другой статус, уровень и оплата.

Переводчиком должен работать выпускник иняза с медицинским вокабуляром.

копировать

Другой по сравнению с кем? По сравнению с врачом?

копировать

Дело не в статусе. Просто 6 лет вуз, потом 2 года ординатуры - ну как-то многовато чтобы потом работать переводчиком.

копировать

А зачем переводчику ординатура?

копировать

не нужны. конгрессы не каждый день. работы не так, чтобы много, своих не держат, дорого платить, берут на разовую работу и не просто с 1 языком, а 2-3 и нечастыми, один всегда английский конечно. те в принципе штучные люди. нам вдвое дешевле взять иностранца, тк им лететь ближе, они дешевле, нет ндс и кучу агентских, наши агентства рвачи. ну и русских за рубежом много

копировать

нет! пусть идет на терапевта, если хороший англ, то начинать можно с помощника в фирмах-торгпредствах. никакой ии в нюансах еще долго не разберется. а уж если с китайскими мед фирмами, так вообще. они все прокручивают через англ. если этим займется ии, то лет через 30, как раз ваша корзиночка на пенсию выйдет.

копировать

Любой переводчик, которому нужно будет платить, исчезнет через 5 лет. В 2030-м году. Любой.

копировать

Думаю да.

копировать

Полностью согласна. Удивительно, что люди этого не понимают.

копировать

Ну я медицинский переводчик. Специально не оканчивала, работаю врачом и перевожу в качестве подработок. Делаю толькопиьсменные переводы. Перевожу все- массаж тайскими камнями, открытие-закрытие чакр, ну и нормальные переводы- справочники, истории болезни, протоколы клин исследований. Да, работы стало меньше и одного английского мало. Но ИИ нескоро сможет это переводить. Иногда выдает переводы-вырви глаз!

копировать

как вы переводите протоколы без диплома и сертификата переводчика? там же апостиль должен стоять!?

копировать

я работаю в бюро переводов, диплом иняза не требовался.
при канидировании на раbоту собеседование на нужных языках и тест. перевожу с 3 х языков на русский, заверение делают в бюро.
и да, я не в России.

копировать

я вас умоляю. вы бы хоть страну назвали, где такие чудеса

копировать

Прибалтика, перевожу с инглиша, финиша и местного на русский.
Если работать при бюро, то переводчик не должен апостиль ставить. Нужно только при работе нотариальным переводчиком и как .. самозанятый наверное. В нотариальные переводчики можно кандидировать и сдавать экзамен, там может требоваться иняз или диплом филолога. Мне это пока не надо.

копировать

хорошо, а кто ставит апостиль на протоколы клинических испытаний в вашей конторе? все таки дипломированный специалист? то есть он вас все равно контролирует, верно?

копировать

Есть русский филолог, который прочитывает и если надо расставляет запятые. Апостиль, видимо ставит на все скопом переводчик с правом заверения, не обязательно медицинский. Прочитывает конечно, но обычно он без мед образования. Если спорные переводы, то таких как я двое- читаем друг за другом.

копировать

согласитесь, если копнет проверка, то как минимум большие штрафы ждет руководство.

копировать

Мы чуть не погорели на таком горе-переводчике однажды. Хорошо что перепроверили. А могли бы год потерять из-за одной неточно переведенной фразы. В бюро конечно очень извинялись (нотариально заверенный перевод), но осадочек остался.

копировать

Поэтому я и работаю при бюро, уже как.. 17 лет. Начинала с 2 языков, в процессе третий выучила до уровня свободный пользователь.
Большое бюро, много языков и направлений предлагают. Наверное у них есть свои юристы, которые это регулируют. В свободное плавание не хочу совершенно.
Ну а проверять это надо как минимум быть врачом/фармацевтом и знать все эти языки идеально.
Я наемная раб сила

копировать

каким еще фармацевтом? проверять должен как минимум клинический фармаколог! ) боже

копировать

клинический фармаколог - это врач,6 лет плюс резидентура. Поэтому дешевле будет нанять фармацевта для котроля. Пока проблем не было но вы правы -клин исследования самые энергозатратные.

копировать

фармацевт - лицо со средним образованием!

копировать

Тогда надо закончить сначала ин яз, а потом еще и курсы мед перевода, потому что в ин язе мед переводу не учат. Долгий путь. В процессе обучения в ин яз можно сто раз поменять первоначальное решение и пойти вообще в другую сторону

копировать

какие еще курсы мед перевода?) это где такие?

копировать

При медах. Гораздо разумнее получить второй диплом по мед. переводу при меде. Точнее даже непонятно как вообще можно делать мед. перевод без медицинского образования даже если прекрасно владеешь языком.
Причем, часто вот это второе образование получают даже раньше, чем мед закончили. Но диплом выдают только вместе с основным, не раньше.

копировать

Погуглите, я нашла

копировать

Переводить медицинские тексты с помощью ИИ пока очень коряво получается. Без вычитки человеком этот текст лучше не публиковать.