Медицинский переводчик за +200 т.р. в медвузе - стоит или нет?
По ощущениям через 5+ лет ИИ полностью займёт эту нишу.
Есть толк от такого курса и диплома?
Конечно займет и даже раньше.
Все что связано с переводами - это секретарский уровень и то там нужна и грамотная русская речь, а не медицинские термины.
Не стоит это 200 тыс.руб./год.
Медицинский перевод это сложно, ИИ пока не умеет это переводить. Разве что со временем, и пожалуй, только с и на английский.
Надо знать терминологию на этих двух языках, а также тот на который переводите, на уровне очень грамотный носитель языка.
Переводит такой чел кроме историй болезни, протоколы исследований, инструкции к лекарствам и мед аппаратуре, методику и трактовку анализов, книги и справочники..короче ряд можно продолжать.
💯
Это абсолютно точно не "секретарский уровень". И быстро ИИ эту нишу не займет.
Ну или кто-то должен будет его обучать. Получить потом надстройку в образовании, позволяющую его обучать этому)))
А вообще нас всех скоро ИИ заменит. Если на то пошло.
Я переводчик-синхронист… хочу посмотреть на секретаря, который, к примеру, переведет конгресс по генетике или молекулярной биологии. Он даже на родном языке терминологии такой не знает… ну-ну, секретарский уровень
Не обращайте внимания, тут еще не такое можно увидеть! Потом целый день думаешь, как это развидеть)). "Специалисты" по всем вопросам в одном месте собрались). Пишут не задумываясь... по любой теме.
мне кажется, это должен быть чел с двумя высшими - мед+иняз, и все с красными дипломами))
я перевожу статьи с китайского на англ, а затем с англ на рус гуглом. а потом сижу день-два и размышляю, как это все обставить, чтобы текст на русском был гладкий. там такое..
Тут другой мотив может быть. Медики часто плохо знают иностранные языки. Не на то учились. А чтобы научную работу, например, писать, или вообще, продолжать учиться, язык лучше знать, читать литературу на иностранных языках. Переводчиком может и не станет, после меда и правда не очень-то и хотелось, но язык выучит. Если в медицину не пойдет, но будет работать в иностранных компаниях на работе с медициной связанной, тоже пригодится. Иностранных компаний конечно мало сейчас, но и жизнь нынешним студентам еще долгая предстоит.
Разговорный язык и язык написания статей лучше учить на зарубежных стажировках. Что мы сейчас летом и делаем. Это вполне подъёмно.
Язык в статье поможет поправить ИИ. Потом отдать на финальную вычитку носителем-преподом.
Препод уже этих статей писал переписал. Ему знаком этот птичий язык, к которому студенту нужно подготовиться.
У дочери есть такой диплом. Она закончила медицинский. Но что-то я не наблюдаю вала работодателей именно на перевод.
Сеченова, на лечебном. И второй диплом как раз по мед. переводу. Но училась на бюджете, а перевод был платным, но стоил сильно меньше того, что тут пишут. Она давно отучилась.
Если студент при этом медик, то это очень рекомендуемо, если еще и с языками на «ты» (учеба не будет отнимать все время и силы, мешая основному), то я бы даже сказала, что это обязательная опция. ИИ мед перевод заменит нескоро. Обычный переводчик, даже очень хороший, но не медик сам, конкурентом не будет. Профессия + прекрасное владение иностранным языком - это всегда огромный плюс. Если финансово позволить себе можете, если это не последние деньги, то однозначно да, соглашайтесь.
Ответ малопонятный. Но если попытаться его расшифровать, то получится, что если в России или с Россией работать не планируется, то нафиг такое не нужно. Так?
А почему не для международной? В международной не нужны переводчики с условно английского на русский? Медицинских конгрессов международных много, и переводчики в том числе и на русский тоже нужны.
не нужны. конгрессы не каждый день. работы не так, чтобы много, своих не держат, дорого платить, берут на разовую работу и не просто с 1 языком, а 2-3 и нечастыми, один всегда английский конечно. те в принципе штучные люди. нам вдвое дешевле взять иностранца, тк им лететь ближе, они дешевле, нет ндс и кучу агентских, наши агентства рвачи. ну и русских за рубежом много
нет! пусть идет на терапевта, если хороший англ, то начинать можно с помощника в фирмах-торгпредствах. никакой ии в нюансах еще долго не разберется. а уж если с китайскими мед фирмами, так вообще. они все прокручивают через англ. если этим займется ии, то лет через 30, как раз ваша корзиночка на пенсию выйдет.
Ну я медицинский переводчик. Специально не оканчивала, работаю врачом и перевожу в качестве подработок. Делаю толькопиьсменные переводы. Перевожу все- массаж тайскими камнями, открытие-закрытие чакр, ну и нормальные переводы- справочники, истории болезни, протоколы клин исследований. Да, работы стало меньше и одного английского мало. Но ИИ нескоро сможет это переводить. Иногда выдает переводы-вырви глаз!
я работаю в бюро переводов, диплом иняза не требовался.
при канидировании на раbоту собеседование на нужных языках и тест. перевожу с 3 х языков на русский, заверение делают в бюро.
и да, я не в России.
Прибалтика, перевожу с инглиша, финиша и местного на русский.
Если работать при бюро, то переводчик не должен апостиль ставить. Нужно только при работе нотариальным переводчиком и как .. самозанятый наверное. В нотариальные переводчики можно кандидировать и сдавать экзамен, там может требоваться иняз или диплом филолога. Мне это пока не надо.
хорошо, а кто ставит апостиль на протоколы клинических испытаний в вашей конторе? все таки дипломированный специалист? то есть он вас все равно контролирует, верно?
Есть русский филолог, который прочитывает и если надо расставляет запятые. Апостиль, видимо ставит на все скопом переводчик с правом заверения, не обязательно медицинский. Прочитывает конечно, но обычно он без мед образования. Если спорные переводы, то таких как я двое- читаем друг за другом.
Мы чуть не погорели на таком горе-переводчике однажды. Хорошо что перепроверили. А могли бы год потерять из-за одной неточно переведенной фразы. В бюро конечно очень извинялись (нотариально заверенный перевод), но осадочек остался.
Поэтому я и работаю при бюро, уже как.. 17 лет. Начинала с 2 языков, в процессе третий выучила до уровня свободный пользователь.
Большое бюро, много языков и направлений предлагают. Наверное у них есть свои юристы, которые это регулируют. В свободное плавание не хочу совершенно.
Ну а проверять это надо как минимум быть врачом/фармацевтом и знать все эти языки идеально.
Я наемная раб сила
клинический фармаколог - это врач,6 лет плюс резидентура. Поэтому дешевле будет нанять фармацевта для котроля. Пока проблем не было но вы правы -клин исследования самые энергозатратные.
Тогда надо закончить сначала ин яз, а потом еще и курсы мед перевода, потому что в ин язе мед переводу не учат. Долгий путь. В процессе обучения в ин яз можно сто раз поменять первоначальное решение и пойти вообще в другую сторону
При медах. Гораздо разумнее получить второй диплом по мед. переводу при меде. Точнее даже непонятно как вообще можно делать мед. перевод без медицинского образования даже если прекрасно владеешь языком.
Причем, часто вот это второе образование получают даже раньше, чем мед закончили. Но диплом выдают только вместе с основным, не раньше.