Где купить красную соль?
Посмотрела вчера документальный фильм "Вся правда о еде. Всемирная история соли."
Там рассказали про 3 вида соли:
1 Каменная соль- серая,самая дешевая,единственный минерал- галит,который пригоден в пищу, в ней много осадка и примесей(доломита,кварца и гипса) в итоге к 70-ти годам в организме накопится до 5 кг песка :(
2 Выварочная соль - белая,в ней чистый натрий,без важных компонентов,в ней нет йода,магния,брома.Она вредна для организма,просто накапливается в костях,она не расщепляется организмом :( Этой солью нельзя консервировать,она сжигает продукт!Её делают йодированной для обогащения,но через 2 недели после выпуска он выветривается .Стали добавлять не йод,а йодат калия,он держится до года в соли и в 10 раз токсичнее :( Это точно уже белая смерть!Великий маркетинговый ход...
3 Морская соль-садочная-желтая,коричневая,черная,сиреневая,розовая или красная,в её кристаллическую решетку уже встроены йод и минералы.Это живой и полезный продукт,созданный природой.А есть красная-в ней содержится бета каротин,она не вызывает аллергии,поднимает иммунитет,помогает человеку приспособиться к неблагоприятным условиям.И не имеет побочных эффектов и противопоказаний.Она крупная,её мелют в пищу мельничкой.
ГДЕ КУПИТЬ КРАСНУЮ ИЛИ РОЗОВУЮ?Кто видел?
Да в любом дорогом супермаркете типа АВ ентих солей - на любой вкус и цвет. Если ничего не путаю, стеклянная мельничка с крупной розовой солью (пр-ва франция) стоит что-то около 700 руб. Соли там, наверное, грамм 100-150.
ну вроде сходится всё,1 кг такой соли сиреневого цвета (ручной сборки на каком то острове во Франции)стоит 40 евро
Нашла соль из Геранда
http://shop.av.ru/food/30151/30172/30176/179952/
Но она не сиреневая,как на 29-й минуте фильма :( и намного дешевле...Подделка?
http://24kadra.com/2011/01/01/vsya-pravda-o-ede-vsemirnaya-istoriya-soli/
ну если так подходить к вопросу, то нужно менять не только соль:)
я пользуюсь словенской солью (не той, что у нас в маркетах продается, а настоящей). Дорогое удовольствие все равно: её уходит больше, чем обычной - она не такая соленая, нужно привыкнуть. А еще от неё ржавеет мельничка:)
В этой передаче столько бреда,что ее смотреть невозможно.Какие 5кг к 70годам?! Эти соли плохо растворимы и даже желудочный сок слабо поможет.Все выводится из организма.Что значит сжигает продукт?! Вы хотя бы школьную химию вспомните и голову включите,а то Вам журналисты еще не то расскажут.
Мы черную покупаем - понра давно - в диетотделах. А соль есть вообще вредно - вы раньше не знали?
Я покупаю морскую соль из Baleine, французская. Она не настолько дорогая, но тоже хорошая и известная. Использую ее в салаты или просто что-то готовое посолить. Для десертов использую fleur de sel, цветочную соль, с ней вкуснее получается все. А если просто картошку сварить или суп посолить, то кладу обычную. А вообще, если смотреть все подряд передачи, то вообще уже жить не надо.
Вы ж переводчик с французского вроде? Тогда почему "цветочная соль"? "Цветок соли" это дословно, т.е. типа лучшая из лучших по смыслу. А цветочная - из цветов что-ли? :)
она так называется на рынке и в магазинах под таким названием лежит, поэтому так и написала. А дословно да, цветок соли, но это как-то коряво звучит, мне кажется. Я поэтому оригинальное название и написала, чтобы не путаться о чем речь.
так часто и пишут двойное название "цветочная соль флер де сель" или аналогично "апельсиновый цвет флер д'оранж", в рецептах так правильнее переводить, чем давать дурацкие русские переводы без оригинала.
не я это придумала, не мне и менять. Кондитеры в основном ее здесь знают именно под этим именем. Вообще говоря, очень много таких странных переводов давно стали распространенными здесь. Например, creme anglaise некоторые называют английский соус, некоторые английским крем, некоторые крем англез. И при этом каждый не принимает другое название. Сходу не назову. но есть очень много странных когда-то кем-то сделанных переводов, которые не отражают суть вещей совсем.
Я часто сталкиваюсь с отсутствием нормальных переводов кулинарных терминов сама, когда о чем-то пишу в блоге.
Убивает просто.
К слову, несколько лет назад посмотрела серию фильмов "Kitchen Chemistry" с русским переводом. Вот где был ужас!!! Такого отвратительного профессионального перевода я еще не видела! Ладно термины, но в паре мест смысл описания процесса технологии приготовления был искажен до неузнаваемости! Именно благодаря тому, что переводчик не знал ни сути процесса, ни понятий и терминов. Все-таки переводами такого рода должны заниматься люди, хотя бы интересующиеся предметной областью и имеющие хоть малейшее понятие о сути.
вы правы 100%. В идеале человек, переводящий кулинарные рецепты должен быть и поваром и переводчиком. Причем в обоих случаях на хорошем уровне. Но, увы, так не бывает, поэтому специалистов фактичеки нет в этой области. Кроме корявых терминов есть просто ужасающие ошибки, которые в принципе противоречат процессу, а не просто коробит слух профессионалам. Например слово mixeur переводится как блендер, а 99% переводчиков его переведут как миксер, что полностью привнесет другой результат в процесс. Точно также creme это сливки, а не крем, а крем это cremeux. И вообще, чем мне нравится французский язык, тем, что каждый термин значит только это и ничего другого, а в русском случае один глагол на все процессы (глагол "перемешать", например, можно хоть рукой, хоть миксером, хоть блендером и при этом любой насадкой).
Это не французский язык такой, это в любом языке так, где развита кулинария. Каждое действие имеет свой термин. В России, по-моему, это только набирает обороты, потому и нет ни терминов своих, ни даже пока еще понятия о кулинарии как вполне себе научной области со своей терией, химией и физикой.
ну английский язык более "общий" либо же его разные народности довели до такого состояния, но английских терминов не очень много для обозначения всех процессов. В этом смысле всегда если двуязычные книги, то слева немецкий, японский или французский написано на целую страницу, а справа английский на 2/3 страницы, имею ввиду именно рецепты.
В профессиональном кулинарном английском многие французские термины используются напрямую, без перевода. Вот так повара и общаются друг с другом на полу-французском. И Флер де сель так и называется, "флер де сель", а не flower salt, аналогично русскому коверканью.
еще играют роль торговые компании, которые продают продукты, и у них идея фикс называть их так, как им хочется, обязательно по-русски, прии том, что они в большинстве своем полностью оторваны от мира проф. терминов. А потом кто-то звонит в компанию, и если не скажешь так, как поставщик знает свой товар, то скажут, что такого товара нет. И появляются все эти "фондант черный" непонятно что вообще обозначающие.
иногда это обозначает черный шоколадный глассаж, типа того, каким эклеры покрывают. Иногда может обозначать смесь для шоколадного фонданта, который кекс с вытекающим шоколадом. Вроде бы бывает и помадка фондант, в которую добавлено какао. А вообще просто фондант это белая помадка, которой покрывают опять же эклеры (только белые) и куличи. Вобщем, тяжелый случай.
Про помадку да, я знаю. Интересно в этом свете то, что "черный фондант" в американском (и только американском!) английском "black fondant" означает только одно - сахарная паста черного цвета для покрытия кондитерских изделий и изготовления съедобных украшений к ним. В полной версии это rolled fondant, в отличие от французского просто фонданта. Слово rolled просто опускается в 99,9% упоминания. На русский язык переведено словом, не имеющим к кулинарии, на мой взгляд, ни малейшего отношения, и скорее относящимся к миру стройматериалов - "мастика" :)
В британском английском этот же продукт, пришедший, кстати, из Америки, назвали просто и без затей - "sugar paste" - сахарная паста. Понятно, что именно для того, чтобы не путать с французским фондантом.
По сей день не могу понять откуда растут ноги у переводов и в этой области тоже. Подозреваю, что передовые домохозяйки, знакомые с английским и незнакомые с американскими реалиями, переводят.