Ошибки детей биллингвистов.

копировать

Поделитесь, какие ошибки делает ваш ребенок на русском? Я заметила за своей дочерью парочку. Например, она говорит:"Эта книга от Нины" вместо "нинина книга", дословный перевод с немецкого. Или "Как девочка называется" вместо "Как девочку зовут", и эту ошибку я у многих детей заметила, у кого русский второй. Хотя разницу обьясняла не один раз:-( Ну или не задумываюсь, ждем трамвая, определенный номер, дочь говорит какой подошел: "Какая эта цифра?" "Два" "Значит какой трамвай?" "ДВАтый":-)

копировать

Ошибок тьма! Мне очень нравится "Просни меня завтра пораньше". Разбуди,значит. Два года боролась! Теперь вроде говорят правильно это слово. Но всего ведь не исправить:) "На субботу", "на вторник" и т.п. я уже и внимания не обращаю. Это ведь чистый перевод. Вместо такой же говорят "одинаковый". Вместо у кого-то такая же книга, скажут "одинаковая книга"...

копировать

"та же самая" книга.

копировать

а вместо "другая" книга говорит "разная" :) Причем только один из детей делает эту ошибку.

копировать

1. что ето для? (избавились)what is it for
2. жди для меня (избавились)wait for me
3. войноваться - т.е. драться с сестрой.
еще вспомню - напишу;)

копировать

"выбежал из карандашей" - карандаши значит закончились(run out of pencils); постоянная путаница с "уже"-"еще"; "когда мы пойдем во Флориду", а не поедем (when we will GO to Florida):-)

копировать

Первое время, как дочки начали говорить по-английски, дома стали спрашивать о наличии чего-либо - мама, мы имеем ...(сахар, масло, ручку)?
Сейчас старшая на вопрос о цене стала говорить - стоит всего шестерку (семерку, восьмерку). Объясняю каждый раз что так не говорят, и все равно часто ошибается.
И еще заметила, у нас в семье всегда говорили - дай мне сахар, пожалуйста. А дети говорят всегда - можешь мне дать сахар, пожалуйста? Это конечно не ошибка, но они говорят английский вариант по-русски.

копировать

Все ошибки немецко-русского ребенка подтверждаю!
5 мяча, две сестра, четверо братов)))
+ недавно появилось словечко "смешка"- это оказывается СМЕСЬ! Нечто нерассортированное, перепутанное между собой
Время называет прямой калькой с немецкого- 15 после 12
10 до 11, поравляю постоянно. Думаю, может на такой вариант, как электронные часы лучше перевести? 12:15,11:10?

копировать

можешь мне дать сахар, пожалуйста?
ага :) тоже, всегда, хотя второй язык у нас немецкий :)

копировать

А моя дочка сказала бы - хочешь ты мне дать сахар? В нидерландском языке это вежливая форма, типо - дай мне сахар,пожалуйста.

копировать

"Тут такие классные лицемеры!" - смотря ролик "Лицедеев" на youtube.
Какой выход надо взять? = где съезжать с хайвея
У подружки деть выдал - "она - его слуга, он - его слуг".

копировать

Дватый у нас тоже имеет место быть. :)
Еще, например: Руки пахнут на рыбу.
Или: Подожди на меня.
Девочки у нас тоже называются, а не зовутся.
Вообще, когда только начинал говорить, то при отрицании говорил, как в немецком, например: Я хочу это нет.
Год, наверно, бились, пока не начал нормально говорить.

копировать

ООО у нас этого хоть отбавляй...к сожалению. Например, мудабей это муравей и хоть убейся в исправлениях, еще пидаморка- помидорка или БРыстренько - быстренько. Падежи плачут в сторонке, вы и ты слились в одно ТЫ, а род у нас в основном один Женский так что папа у нас часто ОНА, ЕЕ .....
У нас правда практически вообще нет русского общения (только с нами вечером)

копировать

А у нас "гномик" - это "гомик", :)

копировать

:))))

копировать

Оо, если с етой стороны смотреть то у нас тоже много было раньше, из последнего "детская ПОШлятка" вместо плошядка... :) "осторожЕНко"- осторожненько...

копировать

О, вчера было: "Папа, мы с мамой гадили бельё", вмесло гладили :)

копировать

У нас девицы в принципе достаточно чисто говорят по-русски, только изредка проскальзывает прямой перевод с английского нарусский таких фраз как: "Спроси, если он хочет эту книгу" вместо: "Спроси, хочет ли он эту книгу"

копировать

))) мы с этим "если" устали бороться! каждый раз поправляем - пока безрезультатно :)

копировать

Я даже знаю взрослых, которые так говорят. Вот ведь...

копировать

И эти взрослые даже не говорят ни на каком другом языке. Исключительно по-русски.

копировать

Это про меня.:) Правда мы на инглише много.

копировать

Сейчас никаких не делает, изредка склоняет не так. Раньше было кое-что как у вас.

копировать

Сейчас борюсь с "неможно", вместо "нельзя".

копировать

О, да. Неможно - это была отдельная песня.

копировать

У нас тоже были такие же ошибки в числах (окончаниях), судя по своей российской племяннице-это проблема не только наших детей, также как и путаница в предлогах. У нас лет до 4 могло проскользнуть ( кстати и у лучшей подруги до сих пор) варианты, нашпритцевал (т.е. русская приставка, а глагол-немецкий). Вот с чем проблема уже который год- это двузначные числа-читаем на немец.манер т.е. не 21, а 1и 20.

копировать

сын числами сильно недоволен :) "мама, ну почему же на немецком двадцать один не двадцать один, а один и двадцать??!"

копировать

неее... у нас никаких из перечисленных, автобус у нас "сто двадцать второй", недавно вот сказал "сотый" (я упалапацтол :) "мама, знаешь как бабушка автобус номер сто называет? Сотый!"
разве что иногда говорит фразы типа
"можешь мне пожалуйста дать сок (чай, ручку)?" на это папа отвечает "могу" и ничего не дает, так что сын исправляется "дай мне пожалуйста"
еще говорит например "у меня есть одна идея" то есть вроде и не придерешься, с другой стороны в России никто так не скажет :) говорю что лучше сказать просто "есть идея!"
еще перерыв в футболе называл "пауза" но сейчас уже "перерыв"
очень редко он говорит "меня наказали, потому что я квач махал" и смеется. А вообще все строго следят и за собой и за сыном, чтобы языки не смешивали.

копировать

Я тоже одно время так делала - на вопрос можешь, отвечала что могу и ждала что будет дальше :)

копировать

у нас это "можешь ли ты дать мне..." длится уже года три :). хотя в остальном все замечательно. московская бабушка и на это внимания не обратила :).

копировать

а нашей питерской бабушке так даже больше нравится, говорит звучит более вежливо :)

копировать

Вот и у нас. Я уже привыкла, отец до сих пор психует.

копировать

Ой, я тоже так говорю:"Можешь мне дать.." Только мне кажется я еще до приезда в Германию так говорила:-О

копировать

а я до сих пор так говорю, :)... и надо мной некоторые итдеваются... я еще чаще, я горю "ты не можещь...?"... :))))

А мелкий пока рода путает в основном :(

копировать

Еще вспомнила- Теннисная, футбольная и любая другая игровая площадка- место! Platz- место и площадка, площадь, перевелось неправильным словом из двух возможных.
Потом еще говорит фотокамера, хотя по русски первый порыв - фотоаппарат сказать, разве нет?

копировать

Вроде сейчас по-русски многие говорят камера, я все время переспрашиваю имеется ввиду именно камера или фотоаппарат.

копировать

"Что ты говоришь про?" - калька с английского "what are you talking about " :)

копировать

На мой вопрос о чем-то отвечает скороговоркой "Да, почему нет?"

копировать

У нас трилингвы. В русском основные ошибки - это кальки с английского или немецкого, а также неправильные рода слов. Например, у одного из детей мама мужского рода :)

копировать

У нас рода из немецкого перенимаются в русский. Солнце у нас она, например.

копировать

Старший сын путает род, плюс акцент жуткий. Мы из Латвии,а акцент какой-то грузинский :). Он например может сказать-мама, тебя бабушка хочет (когда зовет меня к телефону) :). Или бабушка сказал :)). Да и понимает он примитивный русский только. Дома с детьми мы на английском восновном.

копировать

я имела ввиду уэали из латвии :), правда много лет назад.

копировать

:)Да, у наших тоже "кавказский" акцент :)Я, кстати, у многих детей, рожденных заграницей, его замечала.

копировать

если вместо "Ы" говорит "И" - ето кавказский? "Мама, что ти сказал?" - у нас пока еще присутствует :)))

копировать

нет, это просто отсутствие такого звука в иных языках, так же как Я и Ё. муж вот уже сколько лет бьется над этим.

копировать

:) я тоже кстати на ето обратила внимание и не понимаю почему именно такой акцент. я понимаю в кавказский семйах дети слышат как родители говорят, но откуда к нам? и все же именно такой присутсвует :)). ето очень смешно слушать :)). но хорошо хоть так говорит, средний вообще никак.

копировать

Иногда изобретают слова, которые не знают по-русски, используя корни известного им слова. Например, "стройные" - это строители. "Стройные машины" - строительные машины. "Не можно" - нельзя (ну, это уже по-польски получается :)).

копировать

"Забери меня вокруг восемь" - Pick me up around 8

копировать

"Я имею..." Вместо "Я имею ввиду". Причём я не понимаю, почему:). Старшая вот только начала наконец-то правильно говорить, так младшая подхватила. Я обычно останавливаю и прощу сказать правильно, чаще всего все прекрасно знают, как сказать надо, но торопятся. А так смешно иногда звучит, типа: "Мама, ты имеешь ключ от калитки или от двери?"
И наконец-то ушло это: "Мама от Симона", "штаны от Олеси" и т.п.

копировать

Мои говорят: "Как ты чувствуешь?", - пропуская слово "себя" :-).

копировать

Словообразование хромает- начальник, это не шеф, это начинающий! "Наша группа поехала на лифте на гору, а начальники))) остались внизу, учиться"- после лыжного лагеря

копировать

Моему сыну 8 лет,ошибок куча в словах,но учимся говорить правильно. Никак выговорить не может фотографироваться,говорит - грифаться , флажок - живалок, .. Мы два брата,а у него - мы браты. Ничего страшного - у него ничего не бывает.