Помогите перевести имя ребенка, плс

копировать

Товарищи, пожалуйста помогите транслитерировать имя ребенка. Перевожу документы для оформления ребенку российского гражданства. В прошлый раз имела проблемы в консульстве, т.к. имя дочери на русском написали так, как произносится в английском/немецком языках Anabelle Mercedes - Анабель Мерседес, но мне сказали, что правильно было написать Анабелле Мерседес, но работник консульства не заметил и в российском свид-ве о рождении она Анабель Мерседес, а вот в мой паспорт вписана латиницей, как Anabel Mersedes.
Сейчас проблема с именем сына. В свид-ве о рождении он Stanley Lawrence. Произносим Стенли Лоуренс. А что написать в переводе, для российской стороны? Я так понимаю, транслитерация должна быть побуквенной? Я весь интернет просмотрела, не могу найти системы транслитерации иностранных имен для официальных документов. Помогите, кто чем может.

копировать

Бедные детки, что ж вы их так назвали, ничего русского совсем. Ну да ладно. приложите фотокопию заграничного св-ва о рождении к вашему заявлению с просьбой соблюсти транскрибцию.

копировать

Мы не в России живем и детки не будут испытывать неудобств, т.к. имена очень даже в наших местах популярные. Назвали так, потому что имена понравились. До того как написать заявление , мне нужно транслитерировать имена в переводе свид-ва о рождении, т.к. оно на немецком языке. Спасибо.

копировать

Детям в штатах расти, так что лучше так, чем Анастейжа:-)

копировать

Да, я посмотрела - в Америке популярность этих имен растет. Мы даже продумали, что сокращенно мальчик будет Стен, ну среди своих друзей, например, в школе.

копировать

Так полно имён, которые "и нашим, и вашим" :)

копировать

тетенька из Германии, И Мерседес похоже в самый раз будет. Это как для России Мария–Запорожец, например.Вот вы в шататах как живете ,с именем Вася?Так и с Анастейжей прекрасно люди живут

копировать

Ну так и с именем Мерседес прекрасно живут в Европе, в Германии тоже)) - Обычное женское имя, испанское, насколько мне известно.
Машину назвали именем конкретной девочки Мерседес, а не наоборот

А вот имя Запорожец я что-то еще не встречала))

копировать

Совершенно верно.

копировать

Во-первых,"запорожец"-это Украина.
А во-вторых,Мepcéдeс-это старинное и распостранённое женское имя,именно на втором слоге в нём ставится ударение.Так звали дочь автопроизводителя и владельца автозавода одноимённой марки.Именно в её честь он назвал автомобиль.

копировать

Да, именно на 2-м слоге ударение. Мне имя понравилось еще когда "Граф Монте-Кристо" в детстве читала.

копировать

А мы захотели, чтобы наша дочь была Анабель Мерседес. Живем в Германии, дети американцы. Спасибо.

копировать

чего это вы чужих детей жалеете?с какого перепугу у них должно быть русское имя?

копировать

По русски пишете так, как произносите. У моего сына среднее имя Harold - так и написано Хэролд.

копировать

А когда потом использовали российский вариант свид-ва о рождении для вписания в ваш паспорт, то сохранили английский вариант написания или через "е" написали?

копировать

Я не вписывала в паспорт, у него паспорт отдельный. И российского св-ва нет.

копировать

Юлия!!! Поздравляем вас со Стэнли!!! Как время бысрео летит!!! Детки просто прелесть!!! :)

ПС Мы тоже плачем от местного консульства.. может как-то можно найти переводчика и договорится? Нам 4 года назад в етом плане повезло, но года 3 назад в консульстве "власть сменилась" и теперь в етом плане бардак :(

копировать

у нас Степа, родился в Германии, написали в св-ве о рождении Stephan (Стефан по местному). У знакомых точно такой же "Степа". Так он у них в загране вписан как "СтепХан"! У нас однако в том же консульстве вписали как Степан, но потом дядя из консульства сказал (при обмене паспорта), что вписали неправильно. "Какой же он Степан??" - сказал дядя.
Но мы к тому времени уже в России его свид-во о рождении перевели как Степан и паспорт как на Степана получили :). Воо... повезло. А то был бы СтепХан. Мы ездим часто, вот на паспортном контроле с ним пограничники любят разговаривать. Представляю, такой "подарочек" бы на всю жизнь был бы.

копировать

т.е. в российском загран. паспорте он Stepan, а в немецком Stephan?

копировать

ага (в немецком свид-ве о рождении, у него нет немецкого гражданства и соотв.паспорта)
но вообще в консльстве возмущались, что неправильно вписали

копировать

Точно, они ето любят - повозмущатся, нам тоже в свое время пооезло, ребенка назвали Тимофей, а записали Тimothéе, т.к не было аналога, но перевели имя как Тимофей, мы советовались с переводчицей!!! :)))... так что сейчас у нас 2 имени, (пришлось в паспорт как Тимофей вписать, а они потом на английский как Тimofej перевели) .. бррр... пограничники все время спрашивают, какое у ребенка на самом деле имя :)

копировать

Не знаю за ваше консульство, но наши получают какое-то извращенное удовольствие от побуквенной записи. И нифига не соглашаются на русификацию имени. Причем жалуются все, кто недавно делал детям паспорта.

копировать

Вздыхаю ...

копировать

Имена - ето еще цветочки, вот моей подруге (замужем за немцем) фамилию перевели, с немецкого на русский, а потом на английский (т.к. в загранпаспорте английские сейчас транскрипции), так вот... у них теперь 2 разные фамилии.. Мüller, Мюллер, и Мyuler :-o

копировать

Myuler хотя бы можно прочитать приблизительно, как Мюллер:)
А вот Taker Такером никогда не станет:)

копировать

повезло вам, у вас есть выбор. у меня не было. я в консульство за гражданством ребенку неделю ездила, как на работу. была в москве в овире. везде мне было сказано, что ни за какие деньги они не могут изменить транскрипцию, потому что у них программа там такая стоит. в итоге, мой ребенок женского пола имеет фамилию, зананчивающуюся на безумное -aya, это при том, что в немецком свидетельстве о рождении записано правильно с -у на конце. ну и Мишеле, Николе, Жулия вместо Юлия, Коч вместо Кох - это классика жанра.

копировать

Классика жанра, это когда у ребенка второе имя James (Джеймс) и его транслитирирують на русский ;) Я не знала, то ли плакать, то ли ржать :)

Или когда мама, не наученная первым опытом, дает дочери второе имя Ashleigh (Эшли)...

копировать

ааа, Эшли особенно поразило воображение :)

копировать

Ой, а мне Эшли тоже нравилось :)

копировать

Ну у нас младшая в канаде родилась, была записана как Catherine, во всех русских документах идет как Катерина... и никаких проблем не было вообще, нам прям так и сказали как напишиете ее имя так и запишем в документах, главное чтобы имя было созвучно, и Catherine не превратилась вдруг в Юлию :)

копировать

В Германии в Российском консульстве свои порядки. У нас ребенок по местному паспорту Daniel, в российском паспорте нам его записали Даниил (по нашей просьбе, как и вы описываете), дело было в Ирландии. А потом мы некоторое время жили в Мюнхене и там муж менял паспорт, так они в консульстве сказали что раз у вас Даниель, то так и запишем, ну и что что в другом паспорте был Даниил, будем переводить с оригинала св-ва о рождении!

копировать

В Германии в консульствах просто монстры. Когда я попала в наше конс-во в америке я была шокирована приветливостью и отсутствием очереди.

копировать

Вот и я заверяла перевод амер. паспорта дочери в Сиэтле, в рос. консульстве (т.к. этого требовали работники росс. консульства во Франкфурте), там и "прокатил" вариант "Анабель" , а в Германии наши заметили уже когда в паспорт вписали и даже возмущались, что я их обманула и что они вообще не должны были акцептировать такой перевод. Вот и боюсь сейчас.

копировать

Какие детки у Вас прелестные, а малышка просто чудо, Вы - герой, смнимаю шляпу!

копировать

Мой сын родился в Москве, назвала Николас, т.к. папа испанец, везде и всюду записали как Николас, c одной разницей, в российском загранпаспорте через "К", а в испанском и через "С" NIkolás/ Nicolás