Помогите перевести термин, пожалуйста!

копировать

Вне контекста это не получится. Потому что по картинкам - это часть сбруи, еще может быть частью монтажного снаряжения . Это Вы каталог переводите?

копировать

это из спецификации. Там ни картинки, ни пояснения :)
Не сбруя точно, из спасательно-монтажного скорее

копировать

Вне контекста это скореее всего ремень(пояс) из ткани.
Webbing это плотный тканевый материал.

копировать

спасибо :)

копировать

Roller - гурта, кордовая подпруга. Надевается вокруг брюха лошади, а к ней приделывается веревка, чтобы гонять лошадь по кругу.
Webbing roller - такая подпруга, сделанная из спец. плотного материала(вроде лямок для рюкзака).
Подробнее можно прочитать здесь:
http://www.helium.com/items/376858-how-to-lunge-a-horse
Насколько я могу видеть из результатов поиска, употребляется только в этом значении, никаких человеческих поясов. Кстати, по Вашим ссылкам - то же самое.

копировать

Спасибо!
Вы меня озадачили.. Там совсем не о лошадях..

копировать

Ну а может, там такой производитель, что делает вещи для разных нужд, но из похожих материалов и на одном и том же оборудовании? Они могут предлагать и строительно-монтажные ремни, и для собак, и для лошадей...

копировать

А что за производитель-то? Ну хоть КАКОЙ-то контекст должен быть, хотя бы погуглить фирму и узнать, ЧТО они производят?

копировать

буду в пон-ник приставать-узнавать что именно имели в виду..

Но там вся тематика яхтенно-парусный спорт.


Все равно, спасибо большое!

копировать

Тогда да, ремень или пояс из плотной ткани(опять же, надо смотреть контест: монтажный ли ремень, страховочный ли, грузовой).

копировать

спасибо :)