Французский - нужен совет

копировать

Если я пишу поздравительную открытку, хорошо знаю невесту, но совсем не знаю жениха, как правильно - sur VOTRE mariage или sur TON mariage?

Заранее спасибо!

копировать

обратитесь к ним обоим сразу!

копировать

Ну так я к обоим и собираюсь обратиться :). Поэтому и спрашиваю - votre или ton. Уже ответили, что votre.

копировать

votre

копировать

извините, чего не уберете этот ковер,советских времен? который смущает вас? или это съемное жилье и нельзя?

копировать

sur VOTRE mariage

Qu'est-ce que voulez dire par cette expression?:)

копировать

Извините, но я по-французски не парлею вообще. Вы спрашиваете, что я хочу сказать вместе с этой фразой? Хочу просто сказать "поздравляем со свадьбой".

копировать

Меня тоже немножко покоробило это выражение.:)
Если хотите, я могу помочь перевести всю фразу.

копировать

Если вам не сложно... :)

Хочу сказать что-то вроде "Самые лучшие пожелания и позравления со свадьбой". Ну и подпись. Какой оттенок имеет аmicalement в конце? Могу я это слово использовать в этой ситуации?

Большое спасибо!

копировать

Je vous présente mes meilleurs voeux de bonheur à l'occasion de votre mariage.

Très amicalement,

ili

Affectueusement,

vashe imia

копировать

Большое спасибо!

копировать

Не за что! :)

копировать

а где вы vous потеряли?

копировать

+1

копировать

По-моему автор написала ясно: хочет написать друзьям открытку с поздравлоением по случаю свадьбы.
Компрене ву? (с)