А как по-немецки...

копировать

Кто работает в Германии, скажите, пожалуйста, как по-немецки собрание (на работе) и собрание по телефону (Confrence call). Спасибо!

копировать

Besprechung

Videokonferenz

копировать

Спасибо! A почему VIDEOconferenz?

копировать

Ой, проглядела. К вечеру не соображаю уже ничего:) Тогда наверное Ferngespräch. Но не уверена. Может кто подтянется, да еще подскажет?:)

копировать

Telekonferenz это в фирмах называется. А собрание Besprechung или Meeting в зависимости от ситуации.

копировать

если досконально переводить, тогда: Telefonkonferenz..(english-audio conference,Conference Call),но я бы сказала : eine Besprechung.всё зависит от того в каком случае и где Вам это выражение нужно..

копировать

у нас на работе и у мужа так и употребляют на английском, телефон конференс.

копировать

Я работаю в немецкой фирме и у нас телефонная конференция - Telko (сокр. от telefonische Konferenz), а устное собрание - Besprechung

копировать

Teamsitzung! Betriebsrat!
Besprechung! Это не обязательно совещание!
А со вторым соглашусь!

копировать

Betriebsrat это никакое не совещание, так называется "ячейка" в фирме, которая зашищает интересы работников. Ну типа профсоюзов в СССР, но она действительно защищает интересы, причем без уплаты всяких взносов, а совершенно безвозмездно.
http://de.wikipedia.org/wiki/Betriebsrat
Другого значения у этого слова нет.

копировать

ок

копировать

telefonische Konferenz

копировать

а мне бабушка говорила: "по-немецки: цацки-пецки, а по-русски: бутерброд!" (извините, у меня - конец рабочего дня... :) )

копировать

:D ржу...

копировать

Именно так!
Ихь бин- дубина
ер, зи, ес- скотина!