Перевод матерного слова.
Попробуйте
- he fibs
- he has loose relationship with the truth (ИМХО, наиболее нейтральная и не вопиюще-оскорбительная форма)
- he embellishes the truth
- he fudges the truth
- he draws on people's imagination a lot (это немного литературно, но звучит именно как красивый намек на вранье)
- he is the master of embroidery when it comes to storytelling (опять же, из серии красивых саркастических намеков.)
- he likes to sweeten his stories with some fudge (это уже разговорное выражение) Из этой же серии - he loves some fudge on top of his stories, and the richer - the better...
- he is full of it more often than not (тоже разговорное, слово "shit" тут подразумевается и заменено словом "it")
- he's got storytelling down to the science
- he majored in fibbery in college (по телевизору в одном шоу вот буквально на днях было сказано что-то в роде "Oh yeah, he is educated very well, he has a Masters degree. Master of Arts in Storytelling"
А.... я перепутала... а ей надо из серии "...I was going to call her a motherfucking skanky cumslut whore, but instead I just looked at her and said obseneties..."
блиииин... даже матом не ругнуться на этом шайтан-языке, на столько бедный и не эмоциональный:(
Эт Вы зря. Просто для того, чтобы интеллигентно ругаться матом - надо знать язык в совершенстве. Вот по-русски тоже большинство народу только "нах.й", "бля.." и "е. твою мать" знают - а завернуть пятиэтажно да со смыслом умеют единицы. Так и в аглицком: чтобы что-то кроме "фака" и "шита" употреблять к месту - "брайтонбичского" аглицкого недостаточно. Правда...суржиковые выражения тоже бывают дивно смачные, но песня не о них.