Перевод матерного слова.

копировать

Как перевести "пиздеть" на английский? Не в смысле просто поболтать, поговорить, а "он(а)много пиздит", говорит неправду, придумывает, выдумывает, небылицы сочиняет, etc.
Я хорошо знаю английский, но вот тут задумалась....

копировать

he bullshits

копировать

Не совсем, мне нужно более глубокое смысл :-)

копировать

это не матерное

копировать

he is a fucking bullshiter:)

копировать

примерно так звучит

копировать

Ага. Пожалуй самое оно.

копировать

если не мтаерно, то she/he talks through her/his hat

копировать

Фу, ну нигде так не говорят. Закройте свой филологический словарь.

копировать

в Вашей деревне не говорят, а в нашей - запросто

а словарей у меня нет :(

копировать

не все слова имеют/ нуждаются в дословном переводе...

копировать

Попробуйте
- he fibs
- he has loose relationship with the truth (ИМХО, наиболее нейтральная и не вопиюще-оскорбительная форма)
- he embellishes the truth
- he fudges the truth
- he draws on people's imagination a lot (это немного литературно, но звучит именно как красивый намек на вранье)
- he is the master of embroidery when it comes to storytelling (опять же, из серии красивых саркастических намеков.)
- he likes to sweeten his stories with some fudge (это уже разговорное выражение) Из этой же серии - he loves some fudge on top of his stories, and the richer - the better...
- he is full of it more often than not (тоже разговорное, слово "shit" тут подразумевается и заменено словом "it")
- he's got storytelling down to the science
- he majored in fibbery in college (по телевизору в одном шоу вот буквально на днях было сказано что-то в роде "Oh yeah, he is educated very well, he has a Masters degree. Master of Arts in Storytelling"

копировать

Слишком вежливо по сравнению с английским вариантом ;)

копировать

А.... я перепутала... а ей надо из серии "...I was going to call her a motherfucking skanky cumslut whore, but instead I just looked at her and said obseneties..."

копировать

Ну да :)

копировать

у меня есть самый точный литературный перевод русского мата на английский и все словообразование от каждого матного слова. я когда читала в первый раз, чуть под стол не упала :) не могу сегодня найти, где то копии валяются

но насколько помню, как написала Toronto Maple Leafs должно быть

копировать

to bullshit
to talk out of one's ass

копировать

блиииин... даже матом не ругнуться на этом шайтан-языке, на столько бедный и не эмоциональный:(

копировать

Эт Вы зря. Просто для того, чтобы интеллигентно ругаться матом - надо знать язык в совершенстве. Вот по-русски тоже большинство народу только "нах.й", "бля.." и "е. твою мать" знают - а завернуть пятиэтажно да со смыслом умеют единицы. Так и в аглицком: чтобы что-то кроме "фака" и "шита" употреблять к месту - "брайтонбичского" аглицкого недостаточно. Правда...суржиковые выражения тоже бывают дивно смачные, но песня не о них.

копировать

если меня кто нибудь факовои булшиткои обзавет пиздюлеи тут же получит:) Очень оскорбительно.

копировать

:) А как это по-английски будет - люлей получит? :)

копировать

Bitch Slap :)

копировать

Не факовой, а "факинговой" и не булшиткой, а булшитершей :-). Но наверное, если кто-то по-русски скажет "хорош п.здеть" - то тоже...в ответ асса этого человека будет откикана по самое дальшенекуда , так?

копировать

i would translate as "she/he loves to bullshit;)"