Ух, девушки, помогите с английским...
Учу его с второклашкой, но никак не могу задание выполнить. Задали подготовить ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД вот этого стишка:
its fun to be this
its fun to be that
to jump like a dog
to meow like a cat
Ну никак у меня связное стихотворение не выходит, чтобы в рифму. Буду благодарна за помощь.
вот если брать дословно, то так:
его забава быть этим
его забава быть этим
подскочить как собака
мяукать как кошка
если по другому:
как здорово быть тем
как здорово быть этим...
... а что ж вам в третьем классе зададут, шекспира переводить? фигею
надеюсь, что нужен именно перевод, а не стихотворение по-русски на заданную тему. это слишком даже для взрослых, не говоря о второклассниках. если все же нужен стих - "берите" предложенный "резвиться на просторе". а если четко дословно перевести - не будет рифмы
ваша правда, гонят как сумашедших, а это только первый год обучения, 4 месяца всего то и прошло с начала обучения...
Меня бесят задания , которые рассчитаны на мам и пап. Неужели кто-то думает, что второклассник может сделать литературный перевод, да еще в стихотворной форме?!
За что люблю нашу школу, там все задания рассчитаны на детей. Была тема "конструкции". 2-ой класс. Наши В КЛАССЕ нанизывали кусочки пластилина на палочки. Зато самостоятельно! Что-то получалось, какие-то башни, какие-то страшненькие мостики. Потом принесли готовое домой.
В соседней школе папы и мамы в это время ДОМА строили модели крейсеров и самолетов, мостов и многоэтажных заданий. Я видела, как бережно несли огромные шикарные конструкции родители в школу.
Скорее всего не задано в стихотворной форме. Все-таки это только второй класс. Думаю, просили перевести в литературной форме, имеея в виду просто в понятной форме, но близко к тексту.
Я вы сделала так:
Как здорово делать и то, и это! Прыгать как пёс! Мяукать как кот!
И всё! Это же второй класс!
ваш "Херасе" надо Верещагиной в уши запихнуть, прям обожаю этот учебник!
Хотя......, там просто это стихотворение надо выучить. А далее - это видимо больное воображение нашей учительницы.
Критика принимается, скачут действительно лошади :) Тогда такой вариант (правда, звучит тоже довольно коряво) :)
Это такая забава
Быть сразу всем понемножку
Прыгать совсем как собака
Или мяукать как кошка
Через скакалку тоже лошади скачут?
Это просто другое "скакание" - не бег, а прыжки. Собаки еще как скачут - не бегут, а прыгают от радости. Так что "скакать" в данном случае адекватный перевод ;)
Хочу быть как пес, хочу быть как кот. Хорош и этот, хорош и тот - это совсем "калька". Зато в рифму :-)