Помогите перевести пословицу!

копировать

Англичане, переведите пожалуйста пословицу: На всякое хотенье, есть свое терпенье! Не могу найти в интернете...

копировать

No pain no gain?

копировать

No money no honey *ржу*

копировать

Rome was not built in a day.
Patience is a virtue.
We must learn to walk before we can run.
Это навскидку про терпение, но важен контекст, в котором пословица или поговорка употребляется.

копировать

Да че уж там, режьте правду-матку
I don'to want to fuck right away. You have to wait.

копировать

Гы...воначе, оказывается. А я думала - это человек сочинение пишет.

копировать

Where there is a will, there is a way.

копировать

Классно, толо это скорее насчет как добиться своего, а не что надо потерпеть.

копировать

Впервые слышу такую пословицу. Но думаю, что самое простое и известное - то самое no pain - no gain.

копировать

Это про рыбку из пруда, скорее.
Автор не об усилиях говорит, а об ожидании.

копировать

Уже не уверена.

копировать

мне переведите "клин клином вышибают", очень надоть :-)

копировать

Habit cures habit
One fire drives out another

копировать

Не, это слишком банально-ванильно. А как насчет:

blunt wedges rive hard knots;
one nail drives out another;
diamond cut diamond; like cures like;
desperate cuts must have desperate cures;
desperate diseases must have desperate cures;

если коротко - like cures like
или моя любимая
call in Beelzebub to cast out Satan

копировать

Насчет первого - Patience is a virtue (Терпение - добродетель). Ну или как грят у нас у прериях: Not so fast, cowboy! :cool1

копировать

никогда не слышала такой пословицы в русском