помогите перевести фразу с английского

копировать

Помогите пожалуйста понять смысл последнего предложения:

My feet felt strangely unsteady as I moved toward the nurses’ station and away from my patient’s family. I requested the grief counselor, and the nurse, one whose name I did not know, called the psychiatric floor after trying to give me the most seductive look she could manage. Disgusted at being hit on when I was so worried about my family, I made a deliberate show of the splayed fingers on my left hand as I thanked her. I could depend on my wedding ring to stop those few that didn’t pay attention to their gut reaction to the unnaturalness of my being. Sure enough, the nurse looked the other way.

Последнее предложение. Имеется в виду, что медсестра не обращала никакого внимания или, что медсестра посмотрела иначе?

копировать

Конечно, медсестра закрыла на это глаза.

копировать

Разумеется, медсестра не обратила на это никакого внимания.

копировать

Интересно, не знала такой идиомы :)

Это англоязычный человек написал? Я чуть глаза не сломала :)

копировать

Эта идиома довольно часто используется. Даже простой поиск сразу выдаст:

look the other way - to ignore something wrong or unpleasant that you know is happening instead of trying to deal with it

копировать

И я только с третьего раза врубилась :)

копировать

Она поняла его иначе.

копировать

может, я что-то не так поняла, но он ей пытался показать, что женат, но "она, конечно, посмотрела в другую сторону"

копировать

Нет, вообще не так... Медсестра на него игриво посмотрела, его это покоробило, поэтому он нарочно левую руку с обручальным кольцом при случае продемонстрировал. Это всегда ему помогало отбиться от теток в прошлом. "вот и теперь типа все получилось - медссестра отвела взгляд"

копировать

+100

копировать

И я так же перевела :)

копировать

Корявый язык. Но имелось ввиду (только), что медсестра отвела взгляд.