помогите перевести, кому не сложно

копировать

Народ, понравилась песня, захотелось понять смысл, переводы, которые есть в сети, вызывают сомнения, скорее всего, ошибочные, т.к. мой английский оставляет желать много лучшего, но хотелось бы понять, почему переводят именно так)
Кому не сложно и не лень, разъясните, а?)

Песня Wrapped Глории Эстефан.

Фразы, вызывающие вопросы:
1. i'm simply a coin in your fountain lost
like the seconds i'm counting
переведено как:
Я просто монетка, потерянная в твоём фонтане,
И я считаю секунды до того момента,

Мне не понятно почему переведено "и я считаю секунды до того момента". На мой взгляд, должно быть: Я просто монетка, потерянная в твоём фонтане, КАК секунды КОТОРЫЕ Я СЧИТАЮ". Почему я не права?

2. i cherish every morning that found us
with the night scattered around us
faded in painting me blue
переведено как:
Я лелею каждое утро, которое приходит к нам
И рассеивает ночь,
Медленно рисуя меня голубыми красками.

На мой взгляд должно быть: Я лелею каждое утро, находящее нас окутанными ночью, которая уходя рисует меня голубыми красками. Почему не так?

3. wrapped in your arms i can wander
out to the heavens above me
hearing you say that you love me
back in your arms where i'm free

переведено как: в твоих их объятиях
я как будто гуляю по раю
И слышу, как ты говоришь, что любишь меня
Снова в твоих руках, где я свободна.

На мой взгляд должно быть: в твоих объятьях я как будто в раю, что надо мной, когда слышу, как ты говоришь, что любишь меня... Почему не так, а?)

4. i keep every phrase barely spoken that from your lips
we have broken free
as you give me your love
my yearning is constant and steady

переведено как: Я храню каждую фразу, слетевшую с твоих губ
Мы стали свободными, как только
Ты отдал мне свою любовь.

На мой взгляд должно быть: Я храню каждую фразу, слетевшую с твоих губ
Мы ПЕРЕстали БЫТЬ свободными, как только
Ты отдал мне свою любовь
Мое желание неизменно и твердо.

Здесь ваще ничего не понимаю))) К чему желание неизменно и твердо? По идее, она хочет, чтоб он отдал ей свою любовь и ее желание на это неизменно и твердо, но из фразы этого не следует или...?))

Буду весьма признательна за науку, уважаемые англичанки!)

копировать

Brake free - освободиться, устоявшееся выражение, ваш перевод ошибочен. Все остальное - ньюансы, в первом случае мне ближе ваш вариант, а в остальных, на мой взгляд, другой перевод более точен. Скажем, вы в слове faded делаете акцент на смысл "исчезает, уходит", а другой переводчик на "медленно, постепенно уходит" - и оба толкования допустимы. Но стихи вообще очень сложно переводить.

копировать

Break

копировать

Да, правильно.

копировать

4. We have broken free = мы вырвались на свободу
В контексте с первой строчкой — сообща освободили слова, слетающие с его губ :)
И дальше «пока/в то время как ты даешь мне любовь, моё страстное желание постоянно и неизменно»

3. В твоих объятиях я могу идти до небес, что высоко надо мной, слыша, как ты говоришь что любишь меня [...]

копировать

Спасибо огромное! Какие ж вы умные, девчонки!) завидую белой завистью) спасибо!)