как перевести с англ?

копировать

фразу "с миру по нитке?"

спасибо

копировать

Ну смысл-то потерян.

копировать

(терпеливо) Понимаете, английский язык - язык контекста. Потому чтобы перевести что-то - надо знать, что это и для чего. Далее, всякие пословицы-поговорки и идиоматические вырадения - они тоже очень контенкстуальны, причем в смысле культуры и истории ДАННОГО даже не народа, а социума. Вот попробуйте перевести на русский "there is more than one way to skin a cat" . Или усложняя: на английский (или любой другой) "больше двух в одни руки не давать" или "вас тут не стояло". Перевести-то грамотный человек переведет, но...смысл будет утенрян (ИМХО и слава Богу).
Так что найдите лучше другое выражение...в рамках своего знания английского ;-).
ЗЫ: А Вы по ссылкам-то ходили?

копировать

Яндексом пользоваться умею, но ваши ответы не втему. И не одна вы в Канаде по-английски спрexаете. Не знаете ответа, так не лезте.

копировать

вы бы линки проверили сперва бы чем собачиться без причины.


http://www.metrolyrics.com/ive-got-the-world-on-a-string-lyrics-frank-sinatra.html

копировать

(иронично)Как перевести :"Надень нахуй шапку,уши простудишь!" так,что бы иностранец понял зачем на это место надевать шапку и откуда там взялись уши!

копировать

Вот именно. А если перевести как фразу - то русский не поймет, почему надо надевать не шапку, а фак вместе с шапкой, чтобы не простудить те же уши. Не говоря уже о том, что халявить вредно, и если человек хочет найти перевод для письма кавалеру или для рекламного текста - пусть сама-сама-сама ;-). А если для домашней работы ребенка - пусть ребенок учится пользоваться гуглей и яндексом. И другими переводчиками. Ашоделать...

копировать

С миру по нитке, голому на рубаху. – Every little makes a mickle. Тут нашла: http://usefulenglish.ru/idioms/russian-and-english-proverbs

копировать

Вы с какого на какой переводить собрались?
Что-то непонятно изъясняетесь.
Короче, поясните, кто на ком стоял.

копировать

Плиз, кто занимался или сейчас зан-ся инглишем, посоветуйте короткие рассказы читать с озвучкой, моего уровня пока на книги не хватает. Где найти в инете?
Я нашла короткие стори из америк. литры, но они прям как на подбор про смерть и страдания, зачем мне это? Хочу веселые, современные истории :)

копировать

Как насчет рассказов О"Генри? Они вроде веселые. Не совсем современные, но вроде про вечные ценности.

копировать

Спасибо, уже была такая мысль! и даже попадались стори О.Генри, но не адаптированные, не облегченные.
Как будет "адаптированные" на инглише, что гуглить? :)

копировать

O"Henry adapted stories (short stories) гуглите или в библиотеке спрашивайте. Удачи!.

копировать

Thank you :)

копировать

А кто знает, слово "gay" употребляется по отношению к женщинам? Вчера первый раз услышала от знакомого и удивилась.

копировать

да

копировать

да, но раньше оно означало просто cheerful:-). Веселенькая такая).

копировать

Да. Периодически проскакивает в фильмах. Популярна нонче гейская тема.

копировать

"Гей" в смысле "гомосексуапльный" относится как обоему полу. Это абревиатура от Good As You - в смысле "мы не хуже вас" (такие же как вы). А насчет "веселости" - у меня был небольой прикол. Приезала я в Канаду, эиву пару месяцев, с языком проблем нет, но новизны куча. и иногда голова слегка пухнет. И вот заходим мы с "почти мужем" в видеосалон - меня приобщают к классике севамериканского синематографа, еще на кассетах. И вот смотрб я: лежит кассета с надписью Gay Divorcee. И уже открыла рот спросить: как же геи борятся за узаконивание браков - вот же! И тут доходит: это же ретро фильм, и название "Веселая разведенка". То есть "Gay" тут в изначальном смысле. И тут же вспомнила: ну правильно, еще с младшей школы стишок про какой-то праздник: "and gaily coloured banners are floating in the air". Отакая...деформация культурная, интересно. что бы сейчас подумали насчет этого стишка?

копировать

Попробуйте сказать вслух детский стишок.
Ах у ели,ах у ели,
все иголки облетели.
Читала детю этот "шедевр"-чуть не поперхнулась когда сама себя услышала

копировать

хаха! 5 баллов! :)

копировать

Ну дык великий и могучий...Мы еще в школьные годы смеялись над байкой:

По легенде, Владимир Маяковский посвятил Вере Инбер эпиграмму:
Ах у Инбер, ах у Инбер что за глазки, что за лоб!
Так всю жизнь бы любовался, любовался на неё б.

Данное двустишие якобы стало ответом на строчки самой Инбер:
Ой ты гой еси царь батюшка,
Сруби лихую голову! (вольный копипаст из Вики, но как-то так оно тогда и звучало)

Вот и попереводи тут, попробуй :-)

копировать

А еще мне обьясните, кто такая "Girl next door"?

копировать

Дословно - соседка. Фраза переводится как "девченка с нашего двора" - в смысле образ такой приятный, симпатичный (в отличие от "гламурного") , милый без претензии - в общем, такая, которую, кажется, знаешь сто лет

копировать

Американцы создали машину которая переводит с Русского на Английский. Машина сначала задымилась, а потом и взорвалась после разговора двух русских:
-Ты собираешься встречать Старый Новый Год?
-Да Нет Наверное
-Ну а че, точно там известно,
не известно?
-Да поглядим, позже решим будем не будем...

копировать

Кстати, в английском вполне есть аналогичные фразы и выражения, даже такие с "двойным отрицанием".

копировать

я думаю, это в основном связано с криминальным сленгом, откуда это пошло изначально, они активно используют это отрицание, чтобы вдруг не сразу замочили типа-последнее-слово-отрицалово, а потом психологи взяли на вооружение оттуда и тд и тп. Что тут неясного?:-)

КАК ВЕРСИЯ!