Переводчик в суде

копировать

Кто знает, сколько стоят услуги переводчика в суде? Нанимает адвокат на три-четыре часа синхронного перевода для заседания суда. Америка.
Премного благодарна за ответы

копировать

А в Вашем городе есть ассоциация переводчиков, судовых или юридических? если да, то на сайте должны быть координаты переводчиков - членов оной, которые квалифицированы переводить в суде.
Ну если "так, навскидуку" - то уж с кем как договорИтесь. Советую поспрашивать-поискать, чтобы хотя бы понять "Среднюю температуру по больнице".

копировать

Вот мне и нужна средняя по больнице.
Никаких ассоциаций у нас нет, у нас и иммигрантов-то в штате нет. Просто лоерская контора обратилась ко мне с такой просьбой, а я не могу, порекомендовала своего мужа, им как раз нужен желательно переводчик два в одном - испанский и русский, а муж как раз сейчас в штатах будет. Ну вот они у него и спросили, мол сколько тебе заплатить? А мы не знаем.
Сколько у вас в Канаде платят именно за судебное заседание?
В интернете нашла от $24 до 70 в час, но это испанский, некоторым жутко сертифицированным платят по $100 в час.

копировать

Мне кажется за 3-4 часа - $150/час. Тебе же еще налоги с этого дохода платить.

копировать

Спасибо большое! Получилось смешно, они предложили $25 в час, муж сказал $150 в час и они согласились. Мало того, они еще сказали, что оплатят ему замену билета на самолёт (у него обратный билет был на 28, а суд 26), если что-то пойдёт не так.

копировать

Значит, им ну очень надо. Ну а про билет - так само собой это их ответственность. А, вот еще, минимальное время оплаты оговорили?
Удачи!

копировать

Пусть просит 100-150 в час, но я бы не советовала связываться. Вообще-то платят и 50, но видимо ваша контора никого найти не может, если спрашивают, сколько платить. Суд штатовский, наверное, не фередальный? Их ДОЙ проверяет на предмент нонкомплианс с гайдлайнс. Если переводчик несертифицированный и другая сторона ушлая, могут пожаловаться, что неправильно перевел, и надолго затянутся разборки, особенно если криминальный или семейный кейс. Зачем вашему мужу такая запись в паблик рекорд? Он уважаемый человек. Плюс компенсация - дело тонкое, если слишком много по мнению второй стороны заплатят, тоже могут начать разбираться, что переводчик предвзятый. Потом если еще заседания будут, а муж не сможет, испортите отношения с фирмой. Если ваш муж не сертифицированный профессионал в этом деле, не стоит браться. А за испанский вообще не советую браться, как бы хорошо ваш муж его не знал.