Помогите с переводом на латынь
Вопрос к знатокам или счастливым владельцам латинского словаря. Нужен перевод на латынь слов: шприц,игла,мочеприемник,тест полоски,бинт. Заранее спасибо всем кто откликнется.
а в латинском есть слово "шприц"?! не знаю, как в Древнем Риме обстояло дело с мочеприёмниками, но относительно шприца у меня большие сомнения. ))
Я думаю, с двумя полосками Вы поспешили. Наверное, Версилиусу сначала надо сообщить о положительном тесте на овуляцию ;-)
В одном из первых текстов из учебника Мирошенковой-Федорова фигурировали "ferra viae". Железные то бишь дороги;-) Во времена Древнего Рима их не было тоже.
Как ни странно... но этот язык все-таки... не совсем мертвый.
На нем даже до сих пор стихи пишут;-)
Не знаю, как во всем мире... но в нашей науке принято при получении докторской степени, вручать типа... хвалебную оду на латинском языке;-)
Ну и потом... это все-таки официальный язык медицины. Так что... находят как-то новые номинаты для новых... денотатов;-)
У меня есть латинский предметный указатель, в медицинском справочнике, но обозначенные вами предметы в виде шприцов, бинтов и тестов, в справочнике обозначены не были, только лекарства, а зачем вам это надо, может вы хотите заняться незаконной медицинской деятельностью????.............;)
не, ну вы чё, тундра безграмотная! неправильно это.
bintus, spricium, testum-poloscae....
учитесь, пока я жива )))
Копирую из словаря электронного
шприц
clyster - Universal (La-Ru), примеры
c. oricularius — шприц для промывания уха
strigilis - Universal (La-Ru), переводы
ушной шприц
aculeus - Universal (La-Ru), переводы
жало ; игла ; остриё, кончик ; шпора ; колючка, шип
acus - Universal (La-Ru), переводы
игла
cestrus - Universal (La-Ru), переводы
кестр, перо для гравирования, гравировальная игла
spina - Universal (La-Ru), переводы
игла, колючк
бинт
fascia - Universal (La-Ru), переводы
повязка, бинт ; бандаж
fasciola - Universal (La-Ru), переводы
небольшая повязка обмотка бинт, бандаж
instita - Universal (La-Ru), переводы
повязка, бинт (широкая) лента
vinctio - Universal (La-Ru), переводы
перевязка, бинт
полоски
via - Universal (La-Ru), переводы, примеры
полоска, просвет, прошивка
balteus - Universal (La-Ru), переводы
полоска
diloris - Universal (La-Ru), переводы
двухремённый, в две полоски
habenula - Universal (La-Ru), переводы
узкая полоска (поражённого) мяса
scheda - Universal (La-Ru), переводы
полоска папирусовой бумаги
sittybos - Universal (La-Ru), переводы
полоска пергамента на свитке с названием сочинения и именем автора, титульный лист, заглавие
taenia - Universal (La-Ru), переводы
полоска папируса
taeniola - Universal (La-Ru), переводы
ленточка, полоска
taniacae - Universal (La-Ru), переводы
полоски (бруски) свиного мяса
virga - Universal (La-Ru), переводы
полоса цветная полоска на платье
ну, здрасьте Вам! что-то Вы туалетным мылом не обошлись ;-) а аффтару новодел какой-то подсовываете :-D
Не сразу допетрила че к чему:D
Да туалетное итить иво за ногу - не прямоугольный параллелепипед, а размеры хозяйственного я не нашла в нете.
Вот вам смешно девочки,а нас МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ И СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Приказ от 12 февраля 2007 г. N 110 обязали на рецепте писать ВСЁ на латыне вплоть до выше перечисленного (плак,плак...).
Странно довольно-таки, а что разве шприцы, бинты, мочеприёмники, иглы по рецепту отпускают????.......;)Это всё в свободной продаже, или врачи тесты выписывают..........;)
Дополнительное лекарственное обеспечение некоторых категорий граждан,в данной теме речь идёт в основном о диабетиках.
Диабетики бесплатно получают, но вот другой кантингент их покупает, но в принципе топ не об этом, спасибо............:)
ну я смотрела медицинский справочник, со всей терминологией, нет там таких терминов, формулы, лекарства..... ну кароч вся медицинская петрушка, а шприцов и прочего нет...........
Ну а зачем бинту быть в медицинском справочнике?;-)
Если возникает необходимость ... создать новое слово в латинском языке - его создают.
Кстати... если проблема возникла на высоком уровне (Минздрав, Госдума и т.п.) - можно целевой запрос сделать... да хоть в МГУ на кафедру классической филологии:-)
Я знаю что там ему не место, но поскольку был задан вопрос, я искала на него ответ.........но не нашла..........у нас все рецепты на латыни и уже давно.....:)
думаете, так таки берут и создают? )
нет конечно после глагола sovietiser я ничему не удивляюсь, но французский - хотя бы действующий язык. можно ли так издеваться над мёртвым?
Извините, а у вас разве нет компьютерной программы, куда это все давным-давно вложено, правда, на весьма странной латыни? С тест-полосками легко могу помочь, это я на память помню "test-poloski "One touch ultra" или как-то в этом роде, могу на пару букв ошибаться. Если реально надо точно, то могу в понедельник на работе в компе посмотреть.
Собственно, там вся программа больше с английским написанием, нежели с латинским, смело можно забывать все то, чему несколько лет учили в институте. Просто забиты международные названия препаратов в именительном падеже по аналогии с Видалем.

Настя, по-вашему большое количество людей, которые будут эти рецепты читать, посвящены в подобные филологические тонкости?
а бинт перевести тоже? а, прости господи, мочеприёмник?
кто это поймёт?
Вообще-то, все работники государственных и сетевых коммерческих аптек имеют по определению медицинское образование - как минимум средне-специальное.
И латынь изучали:-)
Кстати... а вы где изучали, если не секрет?:-)
в Ленинском на ром-герме. ))
а что до сотрудников сетевых аптек - ну кака-така латынь у них, я Вас умоляю!
Ясно:-)
У ВераМазы хоть спросите. Она в сетевой аптеке работала. Вроде простым продавцом - т.е. провизором. У них необходимым условием приема на работу было медицинское образование.
Если честно... я часто спрашиваю советов разных людей за прилавком аптечным... и ответы позволяют предположить таки это самое медицинское образование:-)
да я же ничего не говорю за медицинское образование! я только про филологическую составляющую. кстати, вот ещё - мы-то латынь изучали именно с точки языкознания, так что я бы, к примеру, инжектор просекла. боюсь, у медиков другая специфика.
Не, мы все латынь изучали. :-) Правда ваша, что рецепты сейчас почти не выписывают...Но во времена моей учебы мы бинты на латынь не переводили, по-видимому, из-за того, что это безрецептурный отпуск.:-) А по программе ДЛО работают аптеки при поликлиниках. Если врачи будут выписывать бинты и шприцы на латыни, то фармацевт поймёт- не так много терминов, да и опять-таки с врачами они тесно общаются.
ну вот и скажите мне, как будет по латыни шприц или бинт.
если уж есть список этих терминов. интересно даже.
Дык, я не знаю..:-) Не помню, чтобы эти термины мы проходили. Не рецептурный это отпуск...Названия травок-муравок вот до сих пор помню, овули всякие и т.д. Инъекция как по латыни знаю, но не шприц...И еще, нам ведь главное- прочесть...а доктор выписывает, кстати, не всегда правильно.;-)Но главное, что мы понимаем друг друга.
П.С. за свою трудовую деятельность я мало в аптеке работала, больше в фармкомпаниях. Сейчас тоже. :-)
смотрите, что нашла ( не в тему запроса, но в тему маразма)
"МакДональдс -
Taberna [ae, f] MacDonaldiana"
каково, а?
Настя, это к вопросу о новых словах в латыни. я фигею, дорогая редакция.
Нашла какую-то программку перевода с русского на латынь. Слово шприц там перевода не имеет...Скорее всего будет тот вариант, что предложила Весна, по логике вещей...:-)
Так в самом первом ответе дали ссылку на словарь, смотрим оттуда
шприц injector [oris, m] medicus

Ну я подошла поздно, все не прочла. :-) Увидела, что по аптеки пишут, ну и отметилась. ;-) А инжектор(лень на латинский шрифт переключаться), так на коробочках и пишется...Если, например, лекарство в шприц-тюбике продается. Если бы вопросом этим не задалась, то прочтя рецепт, даже не засомневалась бы. Это как с правописанием- стоит усомниться и ....:-)
Это точно, вот надо вспомнить слово - фиг в голову придет, а читаешь - вроде так и надо...
А все же жаль, что уходит из обихода настоящая медицинская латынь, которой нас учили в институте. Все эти правила, падежи, сложные словечки, типа платифиллина... Эх, а ведь когда-то "invia est in medicina via sine lingva latina", сейчас это скорее английский... Собственно, за правильность написания афоризма я уже и не ручаюсь.
