Тем, кто силен в английском
Нашла тут на одном форуме переводы с ошибками.
Там еще было до кучи, но в тех я разобралась. А эти несколько пунктов не могу понять, как правильно?
1) Home sweet home - Дом, сладкий дом
2) postpone - отсрачивать
3) Уха - ear soup
4) Love stinks - люблю вонь
5)- where is my dress? - look in the closet, dear.
- где мое платье? - посмотри в клозете.
6) "Curl and Dye". Перевод: Завейся и умри.

1.Дом, милый дом
2.Откладывать
3. уха - вроде верно...
5.Где мое платье? - Посмотри в шкафчике
6."умереть" пишется die

Любовь - фуфло.
Многие фразы дословно перевести нельзя, есть особенности языка, слэнг, новояз и прочее.
Попробуйте внятно объясните американцу, кака это "уйти, не солоно хлебавши". Если дословно переводить - фигня получится. Адаптировать? Может быть, но как? :)

А по-вашему, суп из УШЕЙ?:)))
Где-то слышала, что так называют уху, запомнила, потому что смешно. Могу ошибаться, потому и написала "ВРОДЕ".

НЕ, это как "чайная роза" - чистый американизм, подслушанный и укороченный..Китайская роза, конечно. А наши привыкли и считают, что так правильно - прижилось

Вырванные из контекста слова очень трудно переводить. В любом языке, между прочим. По поводу последнего - про выбеливание волос говорят die.
Нет.По поводу последнего:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/dye_1
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/die_1

1) Home sweet home - Дом, милый дом
2) postpone - отложить, перенести
3) Уха - fish soup
4) Love stinks - Любовь-дерьмо
5)- where is my dress? - look in the closet, dear.
- где мое платье? - посмотри в гардеробной (встроенный шкаф или комната). НО..Некоторые переводчики переводят именно как клозет. Американизмы наступают.
6) "Curl and Dye". Накрутить и покрасить (волосы)

Hereby I confirm that I will take care of any expenses of my daughter .... (born ...), any expenses of my son ... (born ...) and of any expenses of their mother ... (pass ..., date of birth ...) during our trip to the ... from ... till ...
Корректно ли написано спонсорское письмо? Пояснение: мать детей не жена отцу детей.

слова "till" нет. есть слово "until" :)
лучше сказать "I hereby confirm" или "This letter is to confirm that..."
вместо "I will take care of expenses" сказала бы "I will cover all expenses of...."
*ред.* что-то я сложнила :) в итоге я бы написала так:
This letter is to confirm that I, _____, will cover all expenses of _____, _____, and _____ during their trip to _____ from _____ through _____.
))да, есть много заимствований, но что касается конкретно `til- в Англии так никто нигде не пишет, разве что человек долго жил или учился в Америке.

Я от этого плакало:
http://www.angebot.ru/service/humor/pearls.html
Особенно всплакнула от:
Balance sheet - Видел я ваш баланс. Так себе баланс!
high school - высокие скулы
Still Life with Crows — До сих пор живу с воронами
Это вы не оттуда брали? :)
Риноачка, а в соседней теме предлагают брата-высокого голубоглазого блондина. Мне чур шоколадку за наводку.

смех смехом, а я как-то ехала в парк развлечений автобусом рейсовым. ввалился русский мужик с ребенком и к водителю: европа парк хау мач?
водитель ему: ту еуро
мужик: сач мач???
и себе под нос:ахуели.
merry-go-round - Мэри пошла по кругу.
Это из студенческих приколов вспомнила, мы так слово "карусель" извратили