Как по англ. позвать к телефону?
с "may" вы просите разрешения, а с "could" звучит как будто вы спрашиваете: "могу ли я (физически)?"... не критично, конечно, но "may" более правильно, на мой взгляд
вот не соглашусь с вами. мне кажется, could - более формальная форма, may более разговорная форма обращения с просьбой

это, конечно, зависит от того, куда вы звоните... если по работе, то лучше may. а если нет, то вариантов масса. could - более нейтральный вариант
мне кажется, что все как раз наоборот. если по работе, то could, а если подружке домой, то may.

хмм... мне кажется наоборот. may используется в просьбах, вы просите разрешения. с could вы делаете запрос...
скорее всего оба слова взаимозаменяемы в зависимости от того оттенка, который вы хотите передать
can has meant “to be able” and may has meant “to be permitted” or to express possibility, both can and may are commonly used interchangeably in respect to permission
Преподаватель инглиша еще давно мне объяснял как раз про такое - mayв подобных случаях имеет значение приблизительно как "позвольте" а could - "могу я?" То есть may в данном случае было бы применимо, если бы Вы испрашивали разрешения с Ее Высочеством поговорить или с Президентом каким)) В общем, could более уместно.
в общем, по моему скромному :) мнению, вариант с "may" переводится: позвольте поговорить с ___? а вариант с "could": не могла бы я поговорить с ___... но это все ньюансы... сейчас окончательно автора запутаем :)
Фициально:
Hello, my name is Peter. May I speak with Tanya, please.
Кажуал:
Hi, this is Peter, Is Tanya there? or
Hi, this is Peter, Is Tanya available?

а мене кааааться, что как раз talk TO, а speak WITH, слыхала от них разные варианты, но выше предложенный вроде как вежливее, хотя американцам по барабанскому бубну :-)
ну да, а кады они подзывают тех деушек к телефону, то деушки фразы этой не слышуть, а все остальные члены семьи - не понимають, а потому не могуть повторить :-)))
дык так-то даже лучше, если автор не знает такой фразы простой, значит, вряд легко читает по-английски, так что Вы правы :-)
SPEAK TO vs SPEAK WITH: по мнению аффтара Practical English Usage (с ним согласны аффтары словаря Oxford Advanced Learner's), to из британского английского, with - из американского. Тенденция такова, что with вытесняет to.
На этот счет есть и другое мнение:
Is it correct to say "speak to" someone or "speak with" someone?
When you speak "to" someone, it's like giving a speech or presentation, even if the someone is only one person. When you speak "with" someone, it means you are having a two-way conversation.
http://www.webgrammar.com/grammartips.html
Мы не особо врубились, почему оно ставится в противовес :) Это как теплое с красным.
Наша мысль была что нефиг умничать, исправляя with.