Как в загранпаспорте отражается буква Ё?
Я не знаю что пишут дамы внизу,но когда перешли на англ. транскрипцию везде Ё пишется как Е. Когда была французская,писали как хотели.
Странно, я сейчас пишу в английской транскрипции, хотя старый загран паспорт у меня через J, а это ещё при совке было 90 год :)................
Я очень часто общаюсь с загранпаспортами на работе и после того как наши перешли на англ.транскрипцию Ё везде Е,по крайней мере МИД не извращается.В старых загранах,да там и Ё и Й как могли так и писали:)Или с такой фамилиёй как у Пугачевой, возможно написание как Pugachova.Надо будет на работе поднять документы и поглядеть чё написано.
Ну я канешна спорить не буду, но как-то неграмотно фамилии подвергаются транскрипции, кмк :)...........
ё=yo. И у нас, и у всех знакомых так, но мы не с России. Но, говорят, н-р, американцам(допускаю, что не только им) сложновато выговорить фамилию с ё, написанную через yo, не свойственное им сочетание. (Kiselyov)
Выложите в паспорт эти парочку примеров в ЗАГРАНПАСПОРТАХ которые выданы с 2005 года.Не права,а именно загранпаспорта,полную фамилию естественно можно не показывать.
у шефа в гражданском паспорте фамилия через Е, произносится через Ё, в загранпаспорте написали YO.
Заодно спрошу здесь,
Имя Юлия как правильно?
Yulia, Juliia или Yuliya? Все три варианта имеются в действующих документах.
А наглядно это можно увидеть в действующем загране с потёртыми остальными данными? В биометрии могут написать Yuliya, в старого образца скорее всего будет как Yulia
Ок,тока не забудьте,потому что для меня новая информация.Вариант Юлии не встречала, это хде так извращаюца?
Ну тогда еще в копилку извратов - Iuliia. В загранпаспорте у меня такое, получала в прошлом году, Россия, Тула. У дочерей тоже "я" в именах, написана она как "ia".
У меня лично через YO, но повторюсь, это у нас так, но золовка с России тоже в свое время это подтверждала, тогда не спорили, просто надо было написать, она написала так, она переводчик.
И еще на уроках английского всегда учили и меня, в том числе и мою маму еще в советское время, что ё=yo при написании имен, фамилий. Возможно в других языках, допустим, немецком, не так, не знаю
Посмотреть можно, хотя бы в одноклассниках
Вот примеры:
Tatjana Kiselyov Kiselyova
52 года
Rotterdam, Нидерланды (Голландия)
Roman Kiselyov
34 года
Kiev, Украина
vika kiselyov
30 лет
erysalim, Израиль
были у меня когда-то знакомые по фамилии Бугаёвы, это не они, но просто пример, тоже через ё
yura bugayov
26 лет
brooklyn, США
vitaliy bugayov
26 лет
amberg, Германия
Nikolai Bugayov
23 года
Helsinki, Финляндия
хотя именно в Финляндии встречала и через jo.
есть еще такая фамилия как Ткачевы, н-р.
В тех же одноклассниках:
Dmitri Tkachyov
27 лет
London, Великобритания
А вот и Ёлкины:
Konstantin Yolkin
39 лет
Klaipeda, Литва
igor yolkin
51 год
TEL AVIV, Израиль
Alla Yolkina
34 года
Варна, Болгария
Вполне допускаю, что полно примеров и другого написания, но я ниже там писала, нас еще в школе учили, что ё=уо, когда пишешь имя на английском
В интернете встречала сообщения, что е вместо yo не будет считаться ошибкой, наряду с этим были примеры, когда детям надо было доказывать, что родители являются их родителями, так как, когда пошла компьютеризация, у одних оформили документы через ё, у других через е, теперь проблемы, и это в русском, что уж говорить про английский.
У вас в документах как пишут?Потому что вот девушка рожденная в прибалтике у нее фамилиё Це..., кокраз пишут Се...
Одну фамилиё пишут по-разному, одна девушка с фамилией начинающейся на Це...в одном документе фамилия как Tse.., в другом Ce...Тут хрен поймешь как они крутят:)
А как прально писать Виталий? Меня почему-то жутко раздражает когда пишут Vitaliy больше нра Vitaly
Или дочь мне написали - Evgeniia ну не бред?
И меня когда пишут Anastasiia тож не нра. Но у меня кажется через y написаноа а в греч документах Anastasia
Я вообще не понимаю, от чего зависит написание. Вечно куча проблем, потому что я то Tatiana, то Tatyana. Определились бы уже! Место выдачи паспорта причем одно и то же..
Я всегда думала что есть какие-то общие правила транслитерации и эта буква должа отображаться как "yo". Видимо, это не так. Дочку зовут Алёна, в загранпаспорте - Alena ((
У нас тоже всегда учили, что ё=yo, я=ya, я "сравнительно" недавно училась. Мама училась в конце 50-х -начале 60-х, и в разных республиках. Везде учили на уроках английского языка так же.
Я, наверное, всех тут переплюнула.
Когда фамилию на мужнину меняла, мне наше посольство паспорт (загран) выдавало.
Фамилия у мужа оканчивается на "ский". Соответственно, в латинице это пишется как "Sky".
Но нашим согражданам в посольстве, как-то, не понравилось, что и в женском варианте фамилия должна быть на "ский" (ну, действительно, согласна - диковато звучит), вот они мне кириллицей сначала написали "...ски". Стали на латиницу переводить, а комп вместо игрека на конце упорно "i" выдаёт (понятное дело).
В общем, мучились они, мучились и в итоге у меня щас паспорт такой: на странице с фамилией написано как выдал компьютер, а на другой страничке от руки школьным почерком написано (дословно): "i" в конце фамилии читать как "y". Посольство России в Хорватии. Печать и подпись.
Я частенько тут в инстанциях паспорт предъявляю. По-моему, к концу пятого года пребывания здесь, меня уже все чиновники знают. Причём, называют: "О! Дама с неписабельной фамилией!"(если в переводе).
А вы говорите французская транскрипция, английская транскрипция...