Объясните пож правило по-английски
Куда девается артикль в этом случае: He has a book, but he has no pen. Почему не - He has a book, but he has no а pen. ??? Спасибо!!!
Потому что вообще никакой Ручки никуя нет. Ни определенной, ни неопределенной. Так понятно?
Потому что, и 'a', и 'no' являются детерминативами, коих у существительного может быть только один :).
Пц у меня за спиной иняз, правда, давно было, так вот ваше объяснение я не вкурила. То есть, если вдуматься, то понятно, но вдумываться неохота. Наверное, благодаря таким педагогам у нас люди нифига языков не знают:))))
Благодаря таким выпускникам инязов у нас невозможно смотреть фильмы и читать книги в переводе :) Ну и педагоги тоже оттуда же ;))
Это вы обо мне? Я ни переводчиком, ни педагогом не работаю, иняз - мое первое образование, на языках я общаюсь, как на русском, не задумываясь о том, почему я так говорю, а не иначе.
Я о вас ничего не знаю поэтому лично о вас ничего не пишу :) Я о подобных вам выпускниках языковых вузов, которые после нескольких лет обучения в вузе "не вкуривают" элементарное объяснение. И если им случается работать по специальности - тушите свет ;)
Это благодаря таким педагогам как вы, сносно научиться пользоваться языком можно только окончив спецшколу и иняз... да и иняз не всегда помогает...:-(
A по-моему всё очень понятно. У меня иняза за спиной нет, но есть 14 лет проживания в англоязычной стране (где я собственно и сейчас нахожусь). :-)
А у вас даже к пониманию прочитанного способностей нет. Вас кто-то спрашивал о способностях Автора, что вы вылезли со своим выпердом?
Так это ребенок и спросил. Автор знает, как надо говорить, а объяснить, почему, не смогла. Но мы не спим, мы выявляем слабые звенья нашей цепи, вычисляем, у кого с чем плохо! Это же очень важно - чтобы человек знал, к чему у него нет способностей.
А почему вам стыдно за автора?
Может, автор испанский язык в школе учила.
А теперь учит английский и задает вопросы.
Мне вот за вас стыдно :(
I do not have a pen и I have no pen - фразы обе правильные. Но вторая подчеркивает: у меня нет никакой ручки, ну ваааще никакой. А первая просто факт: у меня нет ручки, автомобиля мерседес, да и мало ли чего еще нет...
- Пиши (что-либо).
- у меня нет ручки.
- Пиши (что-либо).
- у меня нет ручки.
- Пиши (что-либо).
- Достало! у меня нет НИКАКОЙ ручки, ну ВАААЩЕ никакой!
:)
Если переводить эту фразу "грамматически дословно" - получится "у него несть некая книжка, но нет никакой ручки". То есть артикль неопределенный относится только к тому что как бы есть, хотя бы в принципе. А "no" - это не артикль, а местоимение ("никакой"). Правда, по сути артикль - это кагбе "выродившееся" местоимение ("некий" и "этот").
В принципе можно написать He has a book, but he doesn't have a pen - суть та же, но конструкт другой. Потому что "грамматически дословный перевод" будет "У него есть некая (мы не знаем или нам пофик какая) книжка, но нету некой (мы не знаем, какой именно или нам пофик какой) ручки. Те же яйца. Но вид сбоку.
"Правда, по сути артикль - это кагбе "выродившееся" местоимение ("некий" и "этот" )". Что касается артикля "а", это не совсем так, поскольку он восходит к древнеангл. числительному "ana" (соврем. "one"), т.е. "один" (и употребляется он только с сущ. в ед. числе).
Категория артикля возникла в среднеанглийский период (1066-1485) из противопроставления an/a, восходящего к числительному, вы правы, и the, восходящего к указательному местоимению мужского рода se - и тут правы те, кто говорит про "кагбе гдето тута вырождение" :)
Но в данном случае "один" - это не номер, а именно местоимение. Даже в русском "Жил-был художник один"(с), "одна баба сказала", и так далее - означают не столько то, что этот художник и эта баба были в единственном числе, а скорее "некий художник", "некая баба" - то есть мы не знаем и(или) нам не важно, какой(ая) именно.
Так что противоречия\ не вижу
Кстати, если уж копаться в семантике и грамматике, то МОЖНО сказать He has a book, not a pen" - "У него есть книжка, но не ручка (а не ручка)" или "У него есть книжка, а вот ручки нет" (как в бояне про западенцап и атомную бомбу: "От вже чого нема, того нема")
Но то такое.
Я прочитала такое объяснение в детской книжке:
Перед существительным есть некое окошко для артикля ;), и есть слова, которые заменяют артикль, например, числительные, притяжательные местоимения и прочее. Слово "no" одно из таких слов, т.е. если такие слова стоят перед существительными, то встают в это окошечко, а артиклю там места нет ;)))
Соот-но: I have a pen, but I have no book.
Но: I have a pen, but I have not a book.
Т.е. во втором случае слово "not" в это окошечко не попадает ;) оно ваще отрицание и относится к сказуемому.
Пляяя, вот живут себе носите языка и даже не запариваются такими вопросами. Говорят, как им говорится, и всё. Скажет кто-то по-другому - максимум ухом поведут и забудут тут же. Нет же, а вот иностранные филологи целую науку построят, научную базу подведут, и будут дотошно отстаивать свое мнение и нюансить акценты. Бля, ну нет тут ручки!!! Хоть с артиклем, хоть без:-D Чё тут спорить? Вас как иностранца не по артиклю будут опознавать совершенно. Требуют при сдаче экзамена знать именно это правило - ну выучи его и используй по назначению. Нахрена в глубокие дебри теоретической базы то вникать?? Меня и мой муж любит стилистически и грамматически поправлять в процессе общения на едином и родном для обоих языке /русском/. Ну я ему тож самое и говорю, - мол не пошел ли ты милый нафик??:-) А все потому, что его мама - учительница русского, и его самого все детство поправляла. Он терь всех готов тоже поправлять. Поправлял до тех пор, пока его мама в очередной раз не поправила в ресторане, сказав, что слова "грЕнки" нет, правильно - "гренкИ". Он взорвался наконец и сказал: "мамО, да какая накуй разница, тем более, что сухари и сухари, и вообще так никто не говорит". А по правилам именно на второй слог ударение, ага:-)