Разница между love и like (носитель языка)

копировать

Подскажите, пожалуйста, в чем эта разница, если абстрагироваться от словарей и взять американца-носителя языка. Человек в общении употребляет почти всегда слово like. Но в последние дни проскакивает I loved the way you (did smth). До этого ни разу за несколько месяцев он это слово не употреблял. Всегда только like говорил в подобных ситуациях.
Понятно, что речь о мужчине (который всегда очень хорошо контролирует, что говорит. Он вообще юрист). Понятно, что ищу черную кошку в темной комнате. Понятно, что выражение употребляется хоть в каком отношении, но все-таки....))) есть для них самих какая-то разница?
пысы - отношения у нас зарождающиеся, т.е. уже ясно обоим, что сильно нрваимся друг другу, остальное я скрываю. Он тоже. Или не скрывает, и я просто ему нравлюсь:).
пыпысы - замуж не хочу за него, колец и предложений не жду, их есть уже у меня:)

копировать

по-моему, ай лавд зе вэй - это всего лишь что супер понравилось то, как вы что-то - но это не имеет отношения к ЛАВ к ВАМ. Ждите, когда будет ай лав ю.
Простите за мой френч! ))

копировать

пыпысы - замуж не хочу за него, колец и предложений не жду, их есть уже у меня

копировать

:)скопировала себе)

копировать

вы в лингвистическом или моральном плане высказались?:) все в курсе всего, не переживайте;)

копировать

ыыыы :-D

копировать

Емко!))

копировать

вот вас клинит, простите...

копировать

I loved the way you (did smth) - оначает "Классно ты это делаешь!" или "я обожаю, как ты...)
Насчет "преждложений не жду, замуж не хочу - врете, ясен пень ;-)

копировать

love - вне контекста отношений всего лишь превосходная степень от like.
Для примера:
I love this song. - Обожаю эту песню!
I love the way she cooks. - Обожаю её стряпню.
I like this song. - Приятная песня, мне нравится.

копировать

а автору точно надо ВНЕ контекста? давайте, как носитель языка, с контекстом. зря что ли дама такую исповедь еве ру накатала?

копировать

С контекстом будет когда даме напишут "I love you" :)

копировать

Вот вы странные какие-то... Можно подумать никого не клинит на этапе развития отношений:) меня клинит, я это признаю, нафик мне ваши дополнительные тапки?))) разбирайте назад и спасибо всем за комменты по делу.:)

копировать

и нечева нам тапки взад возвращать

копировать

А чей-та нечева? (тянет свой тапок взад из общей кучи, придирчиво оглядывает) Мне они еще понадобятся. За них между прочим деньги плОчены...

копировать

В быту love употребляется как высшая степень like.
То есть по-русски моджно сказать: "я люблю тебя", "я люблю фильмы про войну" и "я люблю копченую колбасу". Хотя можно сказать: мне нравится колбаса и "мне нравятся фильмы про войну" или "ты мне нравишься"
"I love war movies" "I love smoked sausage" - можно перевести если уж точно, то "я обожаю фильмы про войну" или "я обожаю копченую колбасу".
"I love you", впрочем, может тоже означать и романтическое "я тебя люблю" и дружеское "Я тя обожаю"

копировать

Нравится- люблю и люблю-обожаю- вот и вся разница.

копировать

Разница только в том, что лав ит говорят про что-то, вызывающие гораздо больше позитивных эмоций, чем просто лайк
а у вас уже такая каша в голове. аффтар, мне прям Myötähäpeä , по-фински говоря (из соседнего топа)