Помогите переиначить стих... СОС!! Срочно.
Девы, спасайте. Дитю задали творческую работу: надо стих
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
переделать в приемлемую стихотворную форму (я так понимаю созвучный стих, но на русском :-) языке). у меня со стихосложением вообще швах. Уже всю голову сломали напару с ребенком. Гугл не помог. :-(
Не сама, нашла в сети. Что такое стерня - не знаю
Смеркалось. Юркие хорьки
Шныряли по стерне,
И гоготали индюки,
Как грешники в огне.
Первые две строчки - абсолютно в десятку.
Но со двумя другими не согласная я
По мне - так это
И стрекотали там сверчки
Как ................
дальше стойких ассоциаций нет
Ирландский танец.
Вязались пёстрые шнурки
Сплетаясь в в мишуру
И топотали башмаки ,
Ведя свою игру.
Каблук скакал за каблуком
Выстукивая дробь,
И танец лёгким ветерком
Манил в глухую топь.
(навеяно передачей о балете ))))
Сууупер!!! Я в восхищении. Но дите уже спит, выдав за творческую работу творчество Басеньки. :-)) Завтра будет сдавать.
варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)
хливкий — хлипкий и ловкий;
шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука), ящерицы и штопора;
пыряться — прыгать, нырять, вертеться;
нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);
мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).
