Помогите перевести на английский!)
Всем доброго времени суток!) Знающие хорошо английский!) Помогите перевести фразу! Очень нужно!)Переводчик не совсем точно перевел!) Вот Фраза- Мое сердце очень чувствительно, оно чувствует даже мысленный твой поцелуй! И знает, что ты грустишь обо мне...ты тоскуешь- Спасибо за помощь вам!!
вы перевели переводчиком? а теперь попробуйте обратно:-7 расскажите о результатах, плиз)) ажно интересно))
А ШОБ удивить его своей эрудицией! Типа, Здесь вам не тут, а воспитанница института благородных (благороднейших) девиц!
My heart is very sensitive, it feels even your mental kiss! My heart knows that you are sad about me... You are pining.
Не уверена, что все правильно, но по крайней мере вполне переводимо :)
Это называется калька с русского, особенно My heart knows that you are sad about me... You are pining.
Зато мужик хоть перевести сможет. Или цель в том, чтобы он не догадался? :) Тогда побольше вводных предложений и оборотов, поменьше подлежащих, и перевести переводчиком :)
Автор хочет быть интересной. Помните тему, где дама собиралась в театре щелкать пальцами, чтобы поразить кавалера? :)
Мрак, я учусь в английском универститете и не могу даже сложить это все в английскую грамматику.Знаете ли вы что русский нельзя перевести на английский дословно ( фразы к примеру, выдуманные вами)
Попробуйте на русский коротко перевести понятие open your mind - сколько слов это будет в русском?чтобы отобразить смысл.
В английском бывает пара слов, которая очень полно может выразить мысль, которая по русски растечется в сложное предложение.
"it feels even mental your kiss"
:DDD
Надеюсь, объем познаний вашего адресата в английском тоже ограничивается гугл-переводчиком... :D
Автор, ответьте на пару вопросов - кто адресат? Носитель языка или турок/египтянин?
Как вы планируете дальше-то продолжать переписку? За каждым ментал кисом на форум приходить?
Не советую заниматься такой фигней, а то вдруг мужик попадется образованный и хорошо знающий английский. Как прочтет про ментал киссес и i will grieve - будет долго ржать, эффект романтики пропадет :-)
Я не автор, но мне вот просто интересно - я чё ржете-то? Самоутверждение какое-то или надо обязательно показать, на сколько ВЫ владете языком, что вас так веселит перевод? Ну, дайте нормальный приемлимый вариант. Или только ржать не слабо?
Одна в "английском университете учится, но никак не может передать грамматически смысл фразы". Хочется спросить, как же вы учитесь, если не можете передать по англ-ки пусть "сопливую", но логически доступно построенную фразу? Или вы отметились, чтобы все знали, что вы, о щщщщастье, аж в самой Англии, да в университете?
Другие запинали автора - мужики на такое не ведутся, да он тебя пошлет, да он поржет и т.д. ТоварисЧи, автор вроде просила перевод и не анализ потенциальных возможностей после переписки.
Девки, неужели автор спросила что-то ужас какое пошлое/глупое/мерзкое и т.д.? Неужели нельзя просто ответить, если вы знаете? Поразительно, сколько злобы, яда, высокомерия по поводу невинной вежливой просьбы
Фраза даже на русском языке звучит совершенно по идиотски. Перевести ее на другой язык дословно невозможно, потому что в итоге получится калька с русского (над чем все и ржут). Если переводить ее литературно, потеряется авторский колорит.
Ну и плюс, это же реально глупо - писать русскому мужику фразу на языке, которым сама не владеешь. Ладно бы еще иностранцу писала: народ имхо похихикал бы над самой фразой, но чем-то помог. А так просьба выглядит настолько бессмысленной, что никому неохота даже задуматься над ее осуществлением.
ПС. Уж извините за прямоту.
ППС. Ну и в целом, неглиже выпендриваться и писать что-то на языке, которого не знаешь. А то может выйти примерно вот так:
вы внимательно прочтите фразу, она даже на русском построена некорректно. А перевод автору дали выше довольно неплохой.
Некорректно, но не на столько, чтобы смысл не понять и не смочь перевести. Я, к сожалению, не владею английским очень хорошо, но в совершенстве знаю другой язык. Мне бы абсолютно никакого труда не доставил такой перевод. Чего тут "англичанки" выпендриваются, тоже не догоняю.
Пардон, ИМЕННО НАСТОЛЬКО. Вот почитайте "русские" инструкции на китайских товарах, так вот самое оно.
Кстати, а как будет звучать фраза автора на том языке, о котором Вы говорите? Просто интересно: она и по-русски-то корява...(ну к примеру, что такое "ментальный поцелуй"? который "чувствует чувствительное сердце"?)
не перевод, но может Вам пригодится:
You are there, I am here, my heart yearns for you to be near - near so I can feel your touch,
your breath on my skin I desire so much.
Ну вы даете !
Автор попросил помощи написать любовную записку ,а на него наехали ..
Особенно агрессивна сразу выдала кошелка,заподозрив автора в злонамереньях уехать к пиндосам ,и "халаявным " образом ,не простаивая в очередях как она :-)
эх ,злые тетки вы..
Думала, почему мне эта фраза показалась знакома. ВСПОМНИЛА! Это же тексты из "писем русских красавиц" , которые приходят мне в спам вместе с предложениями увеличить пенис и посодействовать в перевозе через границу сокровищ нигерийского принца или связаться с юристом моего почившего в бозе родственника из , Южной Африки на предмет получения стопищщотмиллионного наследства.
Автор, мы Вас раскусили!
Каэшн. А вдруг? Я о родственнике ил ,Южной Африки или миллионере из "Азии" или "Америки", мечтающем воспользоваться моими канселоровскими, медиаторскими или даже юридическими (даже притом шо я не юрист, о как!)услугами и оплатить вперед). А объявления о "тоскующих сердцах" - так ваще ржач. теперь, правда не читаю: надоели.
И мне тоже такие письма счастья об усопших богатых родственниках приходили, но от меня требовался всего навсего номер банковского счета.
my heart is so sensitive that it feels the slightest kiss born in your thoughts. It's aware of you missing me...
Сорри, не было сил "одолеть" весь топ и Кошелкиных мнений не читала- я написала, что почувствовала.. Но могу и по-другому, чтобы Кошелка не обиделась: Автору делать нехрен, фраза по чувствительное сердце- приторно-сладкая, ее противно читать, не то, что переводить! Автору слюнявые любовные романы писать надо- женщины, находящиеся в возрасте менопаузы, это оценят! Нормальный мужчина поспешит не к переводчику, а к другой тетке, более ему понятной..