Как транслитерируется Э?
Мне последний загранпаспорт выдали, где я Мariiуa(до этого была Maria и Mariya), теперь никто не может это прочитать :(, у них там свои правила "транслитерации".
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Как взбредет в голову сотруднику, который паспорт оформляет))
Я, честно говоря, думала, что у них существуют унифицированные правила транслитерации. Но в 2010 г. получали паспорт дочке, она Алёна, в загранпаспорте написали Alena. При этом коллега получала паспорт месяцем позже, она тоже Алёна, транслителировали как Alyona. Мы в подмосковье, коллега в Москве.
При том что с правилами чтения французских буквосочетаний знакомы гораздо меньше народу, чем английских, в т.ч. и в заграницах :) А особенно доставляет передача букв типа Щ :)
Я в первом загране была Vesselova))
Делала его прицельно для Германии. И умники в ОВИРе сказали, что с одной S я буду Везеловой;-)
А у Вашей дочки в СоРе Алена или Алёна написано? Может в этом быть разница. Просто у меня дочка Алёна с точками, нам тоже написали Alyona в 2012 году. А у коллеги дочка "без точек", у них написано Аlena
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)