Про названия :)
Смотрела фильм, американские горки, герой в фильме называет их "русские горки". Фильм американский. Действительно в Америке этот аттракцион так называется?
Вспомнила про икру, которая у нас называется "красной", а в Европе "русской".
И интересно стало про другие названия, в которых заложены названия стран или других местностей. Что с этими названиями в других странах? Изменяются они как-то?
Например, есть болгарский перец. Тот, который сладкий. Как он называется у других и в той же Болгарии? (Вроде я там видела просто "перец").
Или колорадский жук. Он везде "колорадский"? А в Америке?
Может кто еще что вспомнит?
Индейка (индюшка) в английском языке названа в честь Турции — turkey.
В греческом и шотландском гэльском языках она зовётся французской курицей.
В португальском, хорватском и хинди её имя образовано от государства Перу.
В нидерландском и всех скандинавских языках её имя происходит от конкретного индийского города Каликут. :)))
В языках германской группы, кроме английского, Балтийское море зовётся Восточным морем, а вот в эстонском — Западным, что логично с точки зрения географии. Несовпадение проявляется в финском языке: здесь море тоже Восточное, хотя расположено к югу и западу от Финляндии. Это объясняется тем, что Финляндия долгое время была частью Швеции, и название моря утвердилось как калька со шведского языка.
Не может быть, чтобы вас забанили в википедии ;)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Французский_поцелуй
На всякий случай, если все-таки забанили:
Французский поцелуй или поцелуй по-французски (англ. french kiss; фр. baiser amoureux — «любовный поцелуй») — романтический поцелуй, подразумевающий контакт языков — иными словами, один из целующихся своим языком касается языка, рта партнёра.
Французский поцелуй стимулирует губы, язык и всю полость рта в целом — все эти зоны очень чувствительны к такого рода ощущениям. В отличие от других поцелуев, французский поцелуй может продолжаться достаточно долго.
Использование французского поцелуя значительно повышает вероятность передачи инфекций через слюну (самая известная — мононуклеоз, из-за своей популярности прозванная в народе как поцелуйная болезнь).
Спасибо, добрый человек!
Просто некоторые французским поцелуем называют оральный секс, а некоторые поцелуй с языками.
В немецком пара слов есть, которые упоребляются и в русском, но имеют другое значение
Platzkarte- билет с определенным сидячим местом, в русском плацкарт- тип вагонов со спальными местами, аналогов в немецком жд движении нет
Halstuch- шейный платок, в русском- гаслук мужской, который в свою очередь в немецком- Krawatte
Вообщета в русском плацкарта тоже самое, что и в немецком. http://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%EB%E0%F6%EA%E0%F0%F2%E0
А еще шведский стол, шведская стенка и шведская семья! :) (соседней темой навеяло).
В других странах и самой Швеции также называется?
Каждое название имеет свою историю. Например, красную икру в Европе практически не едят-для них она нечто вроде селедочной и стоит соответственно. Ее покупают в основном выходцы из России; известна также любовь русских к красной икре. Когда произносится слово "икра", подразумевается, конечно, черная; а в русском сознании всплывает бутерброд, намазанный КРАСНОЙ икрой :))
Вообще-то совершенно необязательно.
Зависит от страны. В Норвегии, например, редко можно встретить лососевую икру, но есть щучья, тресковая и т.д. Норвежцы едят довольно много тресковой икры (как просто соленой, так и в составе соусов) и если не уточнять, то слово "икра" будет подразумевать "тресковая икра" которая есть во всех магазинах.
Вы бы про все сознание так не говорили... В моем сознании почему-то при упоминании слова "икра" всплывает... икра черная и красная.
Из забавных вещей: когда в разговоре внезапно наступает пауза, русские говорят: "мент родился", а англоговорящие "ангел пролетел" :)
Ну, как мы знаем, Оливье изобрел совершенно другой салат. Но по его мотивам в СССР был создан салат, который во всем мире и знают как русский: с маёнезом, вареной морковью, куриными яйцами и зеленым горошком.
Так что в общем они правы, называя салат "русским".
Из разницы восприятия - в русском языке пословица "У дураков мысли сходятся, в англоязычных странах говорят "Великие умы думают одинаково".
Болгарка - пила
венгерка - резинка
китайка- яблоко
финка- нож
полька - танец
голландка - печь
и так далее
Для меня стало откровением, что в одном из городов моего проживания венгерка - это булочка из слоеного теста с творожной начинкой, завернутая в виде конверта. Кстати, очень вкусная. :-) Все удивлялась, какие венгерки бегают покупать в обеденный перерыв мои коллеги, пытаясь представить их в куртках-венгерках в свободное от работы время.
Добавлю монголка - мохнатая низенькая лошадка, повыше пони, вероятно, когда-то происходившая от выносливых степных лошадей монголов-кочевников.
Венгерка- это венгерская ватрушка. Мы тоже в МО их так называли, сокрашенно.:-)А вот про резинку первый раз слышу....