Вопрос к знающим английский
Объясните, пожалуйста, кому не сложно - что такое герундий или в чем разница употребления просто герундия или герундия во времени Continuous? У меня каша какая-то в голове. Про время Continuous вроде все понятно, но про герундий вообще не могу понять.
Ну,континиус -это с глаголом be в нужной форме лица (IS/ARE/AM/WERE/WAS ) действие происходящее прям сейчас, в тот момент речи , когда что то еще происходило-как бы описательное непосредственное действие момента, либо запланированное будущее. Герундий-это форма не имеющая аналога в русс. когда глагол переделывают как бы в сущ . ну, например Я пишу письмо сейчас .-это континиус.
Писание -очень увлекательно. -вот это ПИСАНИЕ ( по русски криво получается ) и есть герундий.
Может какой учитель сейчас зайдет более грамотно напишет вам :) Я так что помню пишу :)как сама понимаю.
вот я тоже сначала думала, что гернудий это типа производное существительное от глагола, например читать - чтение, плавать - плавание. Но!!! Теперь постоянно вижу, что почему-то просто берут глагол с -ing и употребляют и переводят его как глагол и без формы to be, например: She likes cooking. - Она любит готовить. They go skiing every winter. - Они катаются на лыжах каждую зиму. - Вот почему в этих предложениях в простом времени они глагол употребляют с -ing окончанием???
В данном случае это существительные. Дословный перевод будет - Она любит готовку. Они идут на катание Просто по-русски правильнее перевести как глагол.
А как понять, когда мне с русского на английский нужно что-то сказать, когда использовать герундий, а когда просто глагол? Ну когда очевидны вещи, типа Плавание очень полезно для здоровья - это понятно, а вот например предложение: Вы не сможете овладеть английским хорошо, не практикуясь каждый день - You can't learn English well without practising every day?
Учиться не только по учебнику, но и с носителями языка или хотя бы знающими, что, где и как надо употреблять.
Помогите пож-та понять, почему просто берут глагол с -ing и употребляют и переводят его как глагол и без формы to be, например: She likes cooking. - Она любит готовить. They go skiing every winter. - Они катаются на лыжах каждую зиму. - Вот почему в этих предложениях в простом времени они глагол употребляют с -ing окончанием???
потому что если переводить дословно, то будет не по-русски. она любит готовление, они ходят на катания. А для них иначе будет не по-английски. Вы зачем стараетесь из одного языка сделать кальку другого? так не получится
Как же научиться говорить по-английски, если не проводить аналогии на русском? Вот хочу я по-русски сказать что-то и как мне понять, использовать глагол в качестве герундия или просто? Почему нельзя сказать "They go ski every winter"?
Они идут лыжи каждую зиму?))это тоже не по русски. Можно сказать как лох - they go to ski every....вас поймут. Но англоговорящие так не говорят
Так аналогии не есть калька, вы запутались! Ши лайкс кукин имеет русский аналог она любит готовить
Советую вам поискать в инете и в учебниках тему verb patterns , почитать суть, поделать тесты онлайн. Конечно если вы скажете в бытовом общении калькой с русского, вас поймут, но это как кофе среднего рода, если хотите сдавать экзамен ,то тем более , там с этим строго , без вариантов , надо именно знать где герундий, где инфинитив и тд Почему так могут ответить лингвисты со знанием истории языка, но это знание , нам простым пользователям ничего не даст полезного, нам надо только практиковаться .
Форма глагола с -ing употребляется в роли подлежащего (пример про готовку и плавание), а еще в куче случаев после разные глаголов. Разбирайте грамматику по учебникам, которые писали иностранные авторы. Сравниваю дочкин школьный Старлайт и того же Голицинского - ну просто небо и земля. Слово герундий не употребляется. Непривычно поначалу, но потом уже адаптированную литературу читать не хочется, только оригиналы. И в том же Голицинском прямо ошибки в ответах по сравнению со Старлайтом.
Есть глаголы, после которых употребляется gerund.
Часто с одними и теми же глаголами употребляется и герунд и инфинитив.
Герунд более популярный в разговорной речи. Возможно потому что одно слово вместо двух :)
Вот список глаголов
http://www.englishpage.com/gerunds/gerund_list.htm
т.е я правильно поняла, что например можно сказать Samantha likes reading. или Samantha likes to read. и это не будет ошибкой? А например после выражения "can't help" - He can't help talking so loudly - нужно всегда только герундий употреблять?
Не будет, но иногда после некоторых глаголов употребление инговой формы или инфинитива будут давать разные смысловые нюансы.
Пример из Мерфи (кстати, очень рекомендую в качестве учебника по грамматике):
I remember locking the door - я помню, как заперла дверь (воспоминания о действии в прошлом)
I remembered to lock the door - я помнила, что надо закрыть дверь (память о действии, которое требуется совершить в будущем)
Мне кажется, что ошибка. Samantha likes reading - это выражение общего предпочтения. Но для выражения конкретного предпочтения - с глаголом would like употребляется инфинитив с частицей to
Автор, а почему русские говорят "да нет, не надо". Как мне это перевести на английский?
Никогда не переводите с русского на английский. Учите фразу сразу на английском. Иначе вы учите русско-английский язык.
Во фразе She likes cooking - именно инговая форма используется во-первых, потому что говорят о процессе, ей нравится процесс готовки, а во-вторых, потому что говорят только так, это закон речи.
Вы же пытаетесь выдумывать новые правила. Вам проще посмотреть слова в словаре, потом составить их в предложения - и вуаля, я знаю английский.
Это не работает ни на каком языке. Вам единственный вариант - заучивать наизусть правильные конструкции и не задавать вопросов. Просто знать - говорят так. Неважно, почему.
Это нельзя понять, это можно только запомнить. Помните такой анекдот?
Вот хороший пример нашла:
He likes killing people.
Means that he enjoys doing it, at that very moment.
He likes to kill people.
Means that he's generally happy he's a killer and he likes to find victims and kill them.
Есть аналогии в русском. Всегда есть. Плох тот учитель, который объясняя, начинает с фразы "нет аналогий", а как тогда учиться...
Герундий--это как бы уже существительное. Я люблю ЧТЕНИЕ, вот Вам и есть герундий. I love reading.
What are you doing tomorrow at 9 am?
I will be sleeping. Запомните это BE--это начальная (инфинитив) продолженного времени. Человек не может спать без контиуус, без продолженного времени.
Аналогии, интерпретации, но не дословный перевод. А учиться так - я люблю читать=I like reading.
Язык надо чувствовать. Я вот, как ни странно, после 10 лет обучения в языковой школе, где английский каждый день (а иногда и по 2 раза в день) как-то научилась его более-менее чувствовать. Правил не помню, все на чувствах. С русским, естественно, так же дело обстоит.
Вывод: правила вы, конечно, должны выучить. Но после этого лучше бы каждый день смотреть новости на английском, смотреть фильмы на английском и слушать радио. Все это только таким образом может к вам прийти.
+1. Тоже в спец училась. Я и не помню грамматику, как и что, но как надо сказать, как звучит или не звучит, как корявенько, а как складно - все чувствую. Мой ребенок сейчас тоже в спец в 6м классе, самое грамматическое жарево в этом году, пройдут все времена, в следующие годы будет уже только шлифовка. Он меня все названиями времен мучает, спрашивает. Я не помню ничего, объяснит не могу - где какое время и почему так, но как правильно перевести знаю. И причем я совсем не уверена, что я вот прям права, утверждать не могу и доказать ничего не могу, но знаю и все тут и что по-другому не может быть, не звучит, чувствую, ну что-то и помню, конечно. Когда-то много работала с инстранцами, года 3, и тоже помню, что когда много говоришь, то запоминаешь блоками, фразами. И их не переводишь дословно, из фраз и словосочетнаий , которые образуют какие-то готовые понятия и образы, речевые обороты, ты как из кубиков строишь речь. Даже не задумываясь о значении отдельных слов, ведь многие понятия одинаковые по смыслу, особенно устойчивые выражения, пословицы и тыпы состоят в английском и русском из набора слов , которые по отдельности и близко не синонимичны, даже и рядом не стоят.