Кто знает польский?
Скорее таки "Кася". Потому что произнести этот звук правильно, увы, абсолютное большинство русских (у кого один русский) не в состоянии. Кого не слышала - все говорили "Каша" или "Кашя" и совершенно не понимали, ачетакова.
Не в обиду никому, вон японцы тоже не могут звук "Л" произнести или там англичане "р" (я не про шотландцев), или там "щ"
Так что лучше сказать "Кася", нус несколько шепелявым "с"
Хроший пример про украинский мягкий звук "г" - помягче, чем в русском, но явно не "х". Кстати,твердый звук "г" в украинском тоже имеется, даже более артикулированный, чем русский.
Или таки да, японские суши - они суШи или суСи? А ни то, ни то а что-то между.
ДОпустим, я по-польски говорю с детства. Самого раннего. И выросла, слыша польский и в семье, и вокруг. Так что я Вас умоляю, нинадо мне тут ляля и каша.
я тоже по польски говорю с детства. не с самого раннего, но лет так с 9. я бы сказала Кащя. Только "щ" - мягкое. У меня подружка - Катажина Мрочек. Зовем Кащька))
Понимаете, если это естественный звук, то понятное дело, что немного шепелявящий . Но никак не как русское Ш или Щ. Это не объяснить. ПРимерно так же, как не объяснить англичанину, скажем, звук Щ.
Потому и написала - русскому лучше говорить "Кася", потому что "чисто все равно не получится, воистину "каша" выйдет
Да нет...
В слове "роща" звук гораздо ближе к нужному, чем мягкое С.
На транскрипции ОДИНАКОВО обозначали мы. Как "долгое мягкое Ш"
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%A9
+1. И звательная форма как раз "Касю!"
Работала в польской фирме в Польше (Познань) рядом с Катаржиной. :-)
Да, немножко шепелявое "с", но это "с", а не "ш" или "щ".
Уверена, что Кася.
Не особый знаток польского, но...
Учебник польского языка, с аудио. (Это к тому, что по идее должно быть правильное, эталонное произношение) Практически в первом же уроке фраза "Радио гра, а Кася слуха". По-другому это имя услышать было просто невозможно, фраза намертво врезалась в память. Ну и далее эта Кася почти в каждом уроке встречалась.
Возможно, в польском есть диалекты, отличающиеся произношением шипящих. Недавно слушала песню на польском, в двух вариантах исполнения разными исполнителями. Обратила внимание на слово "зелёный". В одном варианте оно произносилось как "зелоный", в другом как "желоный".

Всем спасибо. Я все-таки склоняюсь к варианту «кащя», потому что именно так мне слышалось это имя когда человек мне представился. Местное (непольское) население произносит это имя как «каша», но я абсолютно точно знаю что польская «каша» имеет тоже значение что и русская каша, поэтому у меня язык не поворачивается ее так называть :).
Чет вспомнился рассказ из 90-х, кажется в журнале Юность, про парня сильно любившего некую Катаржину, которая оказалась проституткой( тузексовкой).

Все проще, все согласные, которые в русском языке произносятся с касанием к верхним зубам или верхнему небу, в польском и литовском языках произносятся с положением языка у нижнего неба, поместите язык так же и получите правильное произношение. А уж что вы услышите - индивидуальное восприятие звуков каждым отдельным человеком.
О! Как интересно :-) Мне давно уже казалось, что этот язык звучит так, будто всем говорящим "зубы повыбивали" :scared2 (прошу прощения за кровожадность).
произнёс пользователь weronikakrol (женщина, Польша)
https://ru.forvo.com/word/kacha/