Продолжите мысль
Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах
Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего,
И, чтоб сердцу легче стало, встав, я повторил устало:
«Это гость лишь запоздалый у порога моего,
Гость какой-то запоздалый у порога моего,
Гость-и больше ничего».
Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего, И, чтоб сердцу легче стало, встав, я повторил устало: "Это гость лишь запоздалый у порога моего, Гость какой-то запоздалый у порога моего, Гость – и больше ничего".... и т д
........А за портьерами на самом деле- очень широкий подоконник около окна на палубу.
Мы на нем сидим.
Широкие портьеры закрывают нас от внешнего мира.
Нас- меня и одного красивого финского блондинистого мальчика, с которым мы протанцевали час рокнролл на одном из этажей парома Викинг Лайн .
Ночь.
Паром плывет из Турку в Стокгольм.
Мы уютно уселись на подоконнике и ведем пикантный разговор(на английском)
Я говорю "I want de little girl, and I worship feel me so small near you. You are more stronger than me, I d like be de your slave."
Он говорит
"I want be your master, baby"
Я сжимаю руку в кулак и говорю
"so try open. Dont affraid make a pein"
Мы оба говоим на иностранном для нас языке.
Мы плывем по Балтийскому морю, за окном ночь и -огромная луна.
Вот оно , РЕАЛЬНОЕ проджолжение вашей истории, автор.
И снова не так.
Штирлиц встал спозаранку и дернул занавеску. Штирлиц еще не знал, что и Позаранку, и Занавеску работают на Сигуранцу.
А еще.
Штирлиц просыпается утром в тюремной одиночной камере.
Руки в наручниках, свеху маленькое зарешеченное окошко.
Ничего не помнит.
Так, думает, если я у немцев, я- партгеноссе штандартерфюрер Штирлиц.
Если же я у русских, то я- полковник Исаев.
Открывается дверь, входит охранник и говорит :
- Ну и надрались вы вчера, товарищ Тихонов!
Штирлиц выходит из дома с радисткой Кэт и они садятся в машину на заднее сидение.
На переднем сидит водитель.
"Трогай!"- сказал Штирлиц.
Кет тронула и обомлела.
Лизон, не по этой теме, а по топу который закрыли. Я вас спрашивала как вы оказались во Франции. Спасибо за подробный ответ, правда, было интересно. А где именно, в каком регионе, Франции осели? Мы много путешествуем Франция и Италия- респект :-)
Штирлиц рано утром пробирается тайно в кабинет Бормана и быстро перебирает бумажки на его рабочем столе и фотографирует их.
Вдруг дверь открывается, влетает Борман, , быстро хватает со стола какую-то очень важную бумажку и снова выскакивает за дверь.
"Пронесло"- подумал Штирлец.
"Тебя бы так пронесло!"- подумал Борман.
Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах
застал меня врасплох, от выхода на сцену - артистов кордебалета.
Фанфары, крики, сцена- приковывают взгляд.
Ведь ослеплен я действом о танцевальных па.
Не быть мне все ж поэтом- пишу стихи абы как.
Блин, ну классика же )
Эдгар Аллан По в интерпретации Зенкевича
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
"'Tis some visiter entreating entrance at my chamber door—
Some late visiter entreating entrance at my chamber door;—
This it is, and nothing more."
Интересно, о чем думают те особы, которые приходят и с серьезным видом копипастят из интернета продолжение классического произведения? "Они хочут свою образованность показать!" Одна, вторая, третья, четвертая. Особенно четвертая, которая в оригинале: https://eva.ru/topic/77/3559303.htm?messageId=98585473 !!! Сама по памяти из головы написала штоле?! Длинные тире без отбивок отдельно радуют :-)
Вас вообще спрашивали, что это за строчки?!!!! Просили мысль продолжить...
"Равняйсь, смирно!" забыли добавить )))
Просьбы кто-то обязан удовлетворять? С какой стати, простите? Люди написали то, что считали нужным. Написали намного ближе к теме, чем вы в своем личном мнении, которое к ней вообще никак не относится. Однако, вас это не остановило. Вам показалось, что ваши слова кого-то заинтересуют. Другие люди написали по той же причине.
Элментарно...
Вспомнился курс английской поэтики, стихотворение, на которое писала анализ, нашла удобоваримый русский перевод... и захотелось увидеть, сколько из ев со мной на одной волне :).
Вы явно с тех пор потупели, если думаете, что варианты вам предлагали люди, не узнавшие Ворона.
Где вы это прочитали? Или сами додумали?
А "потупели", как сейчас принято говорить, возвращаю вам 10-кратно. Аминь!
Ну и вдогонку припев:
"На мели мы лениво налима ловили,
И меняли налима вы мне на линя,
О любви не меня ли вы мило молили
И в туманы лимана манили меня?"
:cool1
а почему вы уверены,что именно из инета ?я лично с юношеских времен помню почти наизусть,так он поразил мое подростковое сознание)) а потом еще по мозгам прошелся профессиональный разбор перевода,где обращалось внимание на обильное присутствие шипящих,создающих подспудное тревожное состояние.
я понимаю: отвечать вопросом на вопрос - это способ избежать прямого конкретного ответа... не всегда эффективный, к сожалению...
Ок, я не занимаюсь переводами английской поэзии, поэтому затрудняюсь ответить на вопрос об их качестве. А даже если б занималась, вряд ли бы это повлияло бы на мое мнение о том, что перевод Зенкевича хуже чем перевод, например, Бальмонта.
Да что вас так поразило в моем сообщении? И какого ответа вы ждали? Ну, не нравятся мне стихи Зенкевича и переводы его. И?
А мне Зенкевича больше перевод нравится, с детства. Так что у всех свое может быть мнение по этому вопросу.