Не Хублот - а Юбло!
И то, и другое по-русски звучит не очень)) Им надо было адаптировать бренд для русского рынка.
и что? нас учат как говорить на французский манер одно слово, а почему одно? надо тогде все слова говорить на французский манер.
не естественно, потому я возмущена тем как французы исковеркали Моцарта и Бетховена и по фиг им как звучат эти великие имена в оригинале, а вы про иллюминатор ((
Ну, если уж брать имена собственные, то русские тоже много чего наковеркали и им пофик как они звучат в оригинале.... Как можно было Texas исковеркать на Техас???? Hudson на Гудзон????
Топ вообще не про имена собственные, так что ваш коммент совсем мимо. Это скорее на общий уровень образования, "хублот" это полный треш, или, как тут любят говорить, "маркер" деревенщины.
куда мимо? вы сами мимо пролетели фанерой над Парижем.
учить еще нас взялись как правильно произносить, когда все абсолютно коверкают имена собственные и не только на свой лад.
А река Москва от чего? С детства было интересно - откуда же пошло название Москва? Обо всех городах известно, а вот такой большой и значимый город (тем более тогда, при ссср) - никто и не знает. А Вы не знаете?
Есть четыре версии происхождения этого названия, они изложены в учебнике для начальных классов по предмету "москвоведение". В интернете нетрудно найти.
Почему бы на ретороманский или немецкий манер не произносить?
Про итальянский манер тоже можно вспомнить: один из гос. языков Швейцарии вкупе с основателем Hublot - итальянцем.
Тогда всем русским противопоказано учить испанский с их : абля, хуэвос, трабахо и Кончит с Хуанитами.
Кто такие абля и хуэвос??? Уэвос я ещё поняла, но что вы имели в виду под первым словом? А в трабахо с Хуанитой что неприличного? Хулио, может?
Аноним, кмк, высказался про habla, но там последняя гласная "а", ни разу не слышала, чтобы латиносы или испанцы произносили "я". Ну и почти весь испаноязычный мир произносит "уэвос", только, видимо, аноним исключительно среди русскоговорящих тусуется, вот и нахватался "обрусевших" вариантов слов. Мои коллеги, например, использовали слово "апагарить", думаю, "хуэвос" из той же оперы :)
Ну вообще-то правильно по-английски это произносится "Эрмиони".
Примерно как "Гермес" по-французски - Эрме, а не "Хермес"
Позвольте с вами не согласиться.
https://www.youtube.com/watch?v=exWiDQPSPzY
Her-My-O-Nee, с ударением на My
Кстати, и Гермес (бог), без привязки к бренду, по английски произносится Her-meez, с ударением на Her.
Бренд - другое дело, так как он французский, то они и произносят его по-французски, с немым "Х".
Так вот зависит от произношения, от региона. В английском, даже британском - куча акцентов.
Как, скажем, в испанском имя Juan произносится или как Хуан с явно выраженным "Х" или как почти "Уан".
У меня вышел забавный диалог с работником пограничной службы аэропорта Хитроу)
Открываем пятилетнюю деловую визу, стою на стойке вместе с ребенком и мужем, работник подозрителен, строг, суров.
Он - «Цель визита?»
Муж (показывает визитку) - «Бизнес»
Он (смотрит на меня) - «А Вы в это время будете тратить его деньги на Бонд-стрит?»
Я (с улыбкой) - «Хотела бы, но у вас всё так дорого, максимум на что нам хватит, это на посещение студии Уорнер Бразерс»
Он - «У вас есть билеты, их надо заранее бронировать”
Я - «Да, мы подготовились»
Он (обращаясь к ребенку) - «А, так этот молодой человек едет в гости к Гарри Поттеру! Кто тебе больше нравится из героев?»
Сын - «Гермиона Грейнджер»
Он, недоуменно смотрит на сына - «Кто? Ты же читал Гарри Поттера?»
Сын - «Читал, конечно, я же сказал Гермиона, подруга Гарри».
Он обращается к коллеге - «Как зовут девочку, подружку Гарри Поттера?»
Тот не знает! Они устроили совещание! Взрослые дядьки вспоминали как ее зовут, на русском это оказалось примерно как Хэмиёне)
Хороший разговор :)
Вот прямо из уст Гермионы, как ее надо произносить
https://www.youtube.com/watch?v=exWiDQPSPzY
Про адаптацию бренда для русского языка - это точно! Например, написание марки кондомов "Visit" для русского рынка поменяли на "Vizit". Чтобы не читалось как "висит" :))))))
И правильно сделали. Для маркетинга все должно читаться благозвучно. И кроме того...как бы близко к потенциальному пользователю. Например, название мультика "Дора-исследовательница" - перевели как "Даша-путешественница" - и вполне себе ничего.
Дора была бы не хуже. Мои дети выросли на этом мультике, что Даша, что Дора - какая разница?
С визитом может быть. А часы Хубло это нишевый продукт, им не надо завоевывать рынок названием.
То есть часы "Юбло" в России покупали бы так же активно? ;-).
Кстати, дело не только в маркетинге, но еще и именно что в особенностях произношения языка, на котором это слово "произносят". Ну вот Париж по-русски, Пэрис - по-английски , а вот по-французски - Пари. И если с Пэрисом еще понятно (как читаем, так и пишем) - то почему по-русски-то ПариЖ?
Те, кто носят, называют Хубло. С ударением на О. Так и прижилось уже, в Москве, по крайней мере
Для каждой страны адаптируют имена собственные. Например. шины Мишлен в Германию называются Михелин.
А известного персонажа книжки Астрид Линдгрен "Эмиль из Ленеберге" в немецком детском фильме зовут Михель.
Все фильмы именуют совсем другие названия, чем оригинальные. Кроме совсем уж однозначных.
совет от души: прежде чем использовать малознакомые красивые слова, неплохо бы узнать, как они правильно пишутся.
и, кстати, жиголо и альфонс - немного разные понятия.
Начала учить турецкий и оказалось, что правильно не Эрдоган, а Эрдоан. Юмушак Г не произносится между гласными. Erdoğan
Живу в Испании, у них все названия читаются либо неправильно, либо вообще переделаны, так как неблагозвучны для испанского уха. И никто не парится. Например, не Леруа Мерлен, а Лерой Мерлин. Группа ЮТу называется УДос. :)) А еще всякие английские названия типа хот-догов переведены полностью на испанский язык, то есть у них так и есть - горячие собачки (перритос кальентес), или баскетбол - балонсесто (мяч-корзина). А мы ещё заморачиваемся, как правильно на каждом языке произносить. Ещё умники и поправляют через раз.
Во французском языке последняя буква слова не читается. И даже иногда две последних))
Renault как прочитаете? ;)
Может быть. Но до сегодня я другого произношения не встречала, наоборот, поправляли произношение с С :)
Напомнило, как меня продавец в лондонском Дьюти Фри с умным видом поправила: Анэ Анэ (Anais Anais) и сама оказалась не права.
А помните, как лет 10 назад здесь рубились за название Longchamp? )))
Как молоды мы были...
Зачем спорить, в интернете все есть. Да, читается С на конце у Hermès.
https://en.wikipedia.org/wiki/Herm%C3%A8s