Метрические книги на латыне, помогите перевести.
Дошла я в изучении своей родословной аж до 1804 г, но вот засада там все написано на латыне а я понимаю только фамилию и то не уверенна что правильно ее читаю. Помогите с переводом, может кто-то знает и может перевести. Там где фигурирует Островский(ая)
так вбейте текст в переводчик гугла, и все поймете, или программу скачайте, которая при наведении на тект его сразу переводит.

В гугле есть все. В том числе таблички, где можно посмотреть рукописное написание букв и их соответствие печатным.
Вам лень? Ну так никто вас не заставляет, не хотите, не занимайтесь.

Инга, вы кладезь знаний в теме по генеалогии. Подскажите, пжлста, форум на ФБ, где общаются по репрессированным и раскулаченным. Прадед, РФ, Белгородская область.
Есть группа "Память о Гулаге", но насколько там владеют информацией по поиску - не уверена...
Есть на vgd форумы...
А что, обычные каналы типа lists.memo не подходят?
Нет, не подходят. У меня, как всегда, всё сложно. Прадед был дьяком по одной версии и просто зажиточным крестьянином с большими садами - по другой. Судя по тому, что я прочитала о репрессиях таких элементов, суды устраивали глава сельсовета плюс пара активистов, и на этом всё. Это не то, когда фиксировали документально и досконально, кто и куда. Бабушка 1908 г.р., соответственно прадед минимум 1880-1885 г.р.; если не старше. Я ещё и отчества не знаю. Никто его из ныне живущих не знает. И фамилия в трёх предполагаемых вариантах: Долженко, Довженко, Долженков. Стена.
латынь не так проста, там не всегда можно просто забить слова, получить перевод их по отдельности, и он будет правильным. Сочетание слов тоже бесполезно проверять, проверено на своем опыте. Сын учил латынь 4 года в школе, так вот переводчик даже близко не переводит. Такую чушь напереводил этот переводчик, ужас.
Мы спецом для проверки забивали фразы, значение которых было нам точно известно. Переводчик не учитывает многие вещи (склонение, окончание, порядок слов). И получается вообще другой смысл.

Я смогу перевести текст с латыни.
Дофигищща народу изучала латынь на филфаке, юрфаке или в меде.
Раньше даже в медулищах учили.
Учебник Мирошенковой и Федорова прекрасен и понятен
ну я же не про вас и тех, кто изучал. Я про переводчик в инете. Автор, насколько я поняла, ни в зуб ногой в латыни.

Автор не художественную литературу переводит, а метрические книги. Там всего-то используется десяток выражений "родился-крестился-женился-помер".

От того, что учили вас сто лет назад, текст вы уже вряд ли переведете. Так что цену себе не набивайте.

Если человек мне ко мне ВЕЖЛИВО обратится в личке и пришлёт мне фото в нормальном разрешении - я подумаю.
Впрочем... я не знаю Автора.
И она меня чем-то должна заинтересовать, чтобы я напрягала свои глазки и головку:animal1
Это про крестных. Levantibus e sacro fonte - омыли в святой купели... , или что-то около того.... До этого, что они состоят в законном браке, это о родителях.

Вот пример подобного текста на русском, структура текста примерно одинакова должна быть:
Состоялось в Росцишеве шестнадцатого (двадцать восьмого) марта тысяча восемьсот восемьдесят шестого года в первый час пополудни. Явился лично Войцех Маковский (Wojciech Makowski), крестьянин, жительствующий в Кусках, сорока лет от роду. В присутствии Антона Малиновского (Antoniego Malinowskiego), тридцати восьми лет и Кароля Оссовского (Karola Ossowskiego), пятидесяти лет от роду - обоих крестьян, жительствующих в Кусках, и предъявил нам младенца мужского пола, объявляя, что он родился в Кусках четырнадцатого (двадцать шестого) марта текущего года в четыре часа пополуночи от законной его жены Мариянны (Maryanny), урожденной Трачик (z Traczykow), тридцати пяти лет от роду. Младенцу этому при Святом Крещении, совершенном сего числа священником Людовиком Завадским, дано имя Бронислав (Bronislaw), а восприемниками были Бенедыкт Трачик и Мариянна Збройская. Акт сей объявляющему и свидетелям неграмотным прочитан и нами только подписан.